Srimad Valmiki Ramayana

स शरैः पूरिततनुः क्रोधेन महता वृतः ।
तमेव परिघं गृह्य भ्रामयामास वेगतः ।
।
॥५-४४-१५॥
Sa śaraiḥ pūritatanuḥ krodhena mahatā vṛtaḥ . Tameva parighaṃ gṛhya bhrāmayāmāsa vegataḥ .. ॥5-44-15॥
Translation
With his body covered in arrows and filled with great wrath, he seized the same iron club (Parigha) and spun it with speed.
हिंदी अनुवाद
बाणों से व्याप्त शरीर वाले हनुमान जी अत्यंत क्रोधित हो उठे। उन्होंने उसी परिघ (लोहे की छड़ या अर्गला) को उठाकर वेगपूर्वक घुमाया।
English Commentary
Despite being a pincushion for arrows (śaraiḥ pūritatanuḥ), Hanuman's stamina is unbreakable. The physical pain only transmutes into greater rage. Having lost his environmental weapons (rock and tree) to Jambumali's arrows, he adapts again. He grabs a Parigha—likely a massive iron bar or latch used for the gate mechanism. Unlike wood or stone, iron cannot be easily splintered by arrows. Spinning it with speed (vegataḥ), he prepares for the decisive strike, showing his tactical evolution in the middle of combat.
हिंदी टीका
इतने बाण लगने के बाद भी हनुमान जी गिरे नहीं, बल्कि उनका क्रोध और बढ़ गया ('क्रोधेन महता वृतः')। 'पूरिततनुः' (शरीर भरा हुआ है) बताता है कि वे बाणों से बिंधे हुए हैं। उनके हाथ से वृक्ष और पत्थर नष्ट हो चुके थे, तो उन्होंने 'तमेव परिघं' (उसी परिघ को) उठाया। यह 'परिघ' संभवतः तोरण द्वार की भारी लोहे की छड़ या अर्गला थी। अब हनुमान जी ने प्राकृतिक वस्तुओं (पेड़/पत्थर) को छोड़कर एक ठोस निर्मित हथियार (लोहे की गदा जैसा) उठा लिया है, जिसे बाणों से काटना आसान नहीं होगा।