Srimad Valmiki Ramayana

स रोषसंवर्तितताम्रलोचनः प्रहस्तपुत्रे निहते महाबले ।
अमात्यपुत्रानतिवीर्यविक्रमान् समादिदेशाशु निशाचरेश्वरः ।
।
॥५-४४-२०॥
Sa roṣasaṃvartitatāmralocanaḥ Prahastaputre nihate mahābale . Amātyaputrānativīryavikramān samādideśāśu niśācareśvaraḥ .. ॥5-44-20॥
Translation
Upon the death of the mighty son of Prahasta, the Lord of Night-Rangers (Ravana), with copper-red eyes rolling in anger, immediately ordered the sons of his ministers, who were of exceeding valor and prowess, to set out.
हिंदी अनुवाद
महाबली प्रहस्त-पुत्र (जम्बुमाली) के मारे जाने पर, निशाचरराज रावण ने क्रोध से अपनी लाल आँखें घुमाते हुए, अत्यंत पराक्रमी और वीर अमात्य-पुत्रों (मंत्रियों के पुत्रों) को शीघ्र जाने का आदेश दिया।
English Commentary
Ravana’s reaction marks a significant escalation in the conflict. The visual imagery of his eyes—tāmra (copper-red) and saṃvartita (rolling)—conveys untamed fury. The loss of Jambumali, a high-ranking commander’s son, forces Ravana to deploy the "sons of ministers" (amātyaputrān). This represents a shift from sending individual duelists to deploying a tactical squad. By sending warriors described as ativīryavikramān (of exceeding valor), Ravana acknowledges that the intruder is a formidable threat requiring a coordinated, high-level response rather than lone champions.
हिंदी टीका
जम्बुमाली का वध रावण के लिए एक व्यक्तिगत और सैन्य झटका है। 'रोषसंवर्तितताम्रलोचनः' (क्रोध से लाल और घूमती हुई आँखें) रावण की मानसिक स्थिति का चित्रण करता है। अब वह शत्रु को हल्का नहीं मान रहा। उसने 'अमात्यपुत्रों' (मंत्रियों के पुत्रों) को भेजा है, जो जम्बुमाली से एक श्रेणी ऊपर या समकक्ष माने जा सकते हैं। यह युद्ध में 'बल-वृद्धि' (Escalation) का संकेत है। रावण अब एक योद्धा के बदले सात योद्धाओं का समूह भेज रहा है, जो यह दर्शाता है कि वह हनुमान को घेरकर मारने की रणनीति अपना रहा है।