Srimad Valmiki Ramayana

तस्य तच्छुशुभे ताम्रं शरेणाभिहतं मुखम् ।
शरदीवाम्बुजं फुल्लं विद्धं भास्कररश्मिना ।
।
॥५-४४-८॥
Tasya tacchuśubhe tāmraṃ śareṇābhihataṃ mukham . Śaradīvāmbujaṃ phullaṃ viddhaṃ bhāskararaśminā .. ॥5-44-8॥
Translation
Hanuman's coppery-red face, pierced by the arrow, shone beautifully like a blooming lotus in autumn pierced by a sunbeam.
हिंदी अनुवाद
बाण से बिधा हुआ हनुमान जी का वह ताम्रवर्ण (लाल) मुख, शरद् ऋतु में सूर्य की किरण से बिधे हुए खिले कमल के समान सुशोभित हो रहा था।
English Commentary
Valmiki employs a stunning metaphor here, blending the violence of battle with aesthetic beauty. Instead of describing the injury as gruesome, the poet compares Hanuman’s arrow-pierced face to a blooming autumn lotus touched by a ray of the sun. The natural coppery hue (tāmra) of Hanuman's face serves as the canvas for this imagery. This suggests that Hanuman is not diminished by the injury; rather, his glory is enhanced. It reflects the heroic sentiment where wounds are worn as decorations, and the warrior's radiance remains undimmed even under attack.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी यहाँ 'वीर रस' के बीच 'सौंदर्य' (उपमा अलंकार) का अद्भुत प्रयोग कर रहे हैं। हनुमान जी का मुख स्वभाव से ही 'ताम्र' (लाल) है। बाण लगने पर वह कुरूप नहीं हुआ, अपितु उसकी शोभा और बढ़ गई। कवि ने बाण की तुलना 'सूर्य की किरण' (भास्कररश्मिना) से और हनुमान जी के मुख की तुलना 'शरद ऋतु के कमल' से की है। यह उपमा यह दर्शाती है कि हनुमान जी पीड़ा से विचलित नहीं हैं; उनका तेज और भी प्रखर हो गया है। यह एक योद्धा के शौर्य का कलात्मक वर्णन है, जहाँ घाव भी आभूषण बन जाते हैं।