Srimad Valmiki Ramayana

महाबलपरीवारा धनुष्मन्तो महाबलाः ।
कृतास्त्रास्त्रविदां श्रेष्ठाः परस्परजयैषिणः ।
।
॥५-४५-२॥
Mahābalaparīvārā dhanuṣmanto mahābalāḥ . Kṛtāstrāstravidāṃ śreṣṭhāḥ parasparajayaiṣiṇaḥ .. ॥5-45-2॥
Translation
Surrounded by a mighty army, carrying bows, possessing great strength, trained in weaponry, best among those who know Astras, they were eager to outdo each other in victory.
हिंदी अनुवाद
वे विशाल सेना से घिरे हुए थे, स्वयं भी महाबली थे, धनुष धारण किए हुए थे, अस्त्र-विद्या में निपुण थे, अस्त्रवेत्ताओं में श्रेष्ठ थे और परस्पर एक-दूसरे को जीतने की इच्छा रखते थे।
English Commentary
The poet highlights the elite status and psychological makeup of these warriors. They are kṛtāstrā (skilled in weapons) and experts in divine missiles (astravidāṃ), distinguishing them from common foot soldiers. A crucial psychological detail is parasparajayaiṣiṇaḥ (desiring victory over one another). They are driven by competitive glory, each vying to claim the kill. While this ensures high motivation and aggression, it also hints at a lack of cohesive teamwork, as individual glory takes precedence over strategic cooperation.
हिंदी टीका
इन योद्धाओं की योग्यता का विस्तृत वर्णन किया गया है। वे केवल शारीरिक रूप से बलवान नहीं हैं ('महाबलाः'), बल्कि 'कृतास्त्रा' (अस्त्रों का अभ्यास किए हुए) और 'अस्त्रविदां श्रेष्ठाः' (विशेषज्ञ) भी हैं। सबसे महत्वपूर्ण विशेषण है 'परस्परजयैषिणः'—वे एक-दूसरे से जीतने की होड़ रखते हैं। यह उनकी प्रतिस्पर्धात्मक मानसिकता को दिखाता है; उनमें से प्रत्येक हनुमान को मारकर रावण की नजरों में सर्वश्रेष्ठ बनना चाहता है। यह आंतरिक प्रतिस्पर्धा (internal competition) कभी-कभी युद्ध में घातक भी सिद्ध हो सकती है क्योंकि इससे समन्वय (coordination) की कमी हो सकती है।