Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 45SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 45

जनन्यस्तु ततस्तेषां विदित्वा किङ्करान् हतान् ।
बभूवुः शोकसम्भ्रान्ताः सबान्धवसुहृज्जनाः ।

॥५-४५-५॥

Jananyastu tatasteṣāṃ viditvā kiṅkarān hatān . Babhūvuḥ śokasambhrāntāḥ sabāndhavasuhṛjjanāḥ .. ॥5-45-5॥

Translation

However, their mothers, knowing that the Kinkaras (and Jambumali) had been killed, became agitated with grief along with their relatives and friends.

हिंदी अनुवाद

किंतु उनकी माताएं, यह जानकर कि (पहले गए हुए) किंकर और जम्बुमाली मारे गए हैं, अपने बन्धु-बान्धवों और मित्रों सहित शोक से व्याकुल हो उठीं।


English Commentary

Valmiki inserts a poignant moment of domestic realism amidst the martial buildup. While the warriors are jubilant, their mothers and kin are śokasambhrāntāḥ (agitated/confused with grief). The news of the previous slaughter (Kinkaras and Jambumali) has reached the households. This juxtaposition serves two purposes: it emphasizes the lethality of Hanuman (even the civilians realize the danger) and humanizes the enemy side, showing the ripple effect of grief that war brings to families, regardless of the side they are on.

हिंदी टीका

यह श्लोक युद्ध के मानवीय पक्ष को उजागर करता है। एक ओर पुत्र युद्ध के उत्साह में हैं, दूसरी ओर माताएं 'शोकसम्भ्रान्ताः' (शोक से घबराई हुई) हैं। वे जानती हैं कि जो वानर किंकरों और जम्बुमाली को मार सकता है, वह साधारण नहीं है। यह 'पूर्वाभास' (premonition) है कि अमात्य-पुत्रों का अंत भी निकट है। वाल्मीकि जी यहाँ दिखाते हैं कि लंका में भी भय व्याप्त हो गया है। योद्धाओं का आत्मविश्वास और परिवारों का भय—यह द्वंद्व (contrast) वातावरण को और अधिक तनावपूर्ण बनाता है।