Srimad Valmiki Ramayana

स शरान् मोघयामास तेषामाशुचरः कपिः ।
रथवेगं च वीराणां विचरन् विमले ऽम्बरे ।
।
॥५-४५-९॥
Sa śarān moghayāmāsa teṣāmāśucaraḥ kapiḥ . Rathavegaṃ ca vīrāṇāṃ vicaran vimale 'mbare .. ॥5-45-9॥
Translation
Roaming in the clear sky, the swift-moving monkey rendered the arrows and the speed of the chariots of those warriors futile.
हिंदी अनुवाद
शीघ्रगामी वानर (हनुमान) ने निर्मल आकाश में विचरते हुए, उन वीरों के बाणों और रथों के वेग को मोघ (विफल/व्यर्थ) कर दिया।
English Commentary
Hanuman employs aerial maneuverability to counter the ground-based heavy artillery of the chariots. By taking to the vimale 'mbare (clear/cloudless sky), he exploits the Z-axis. As an āśucaraḥ (swift mover), he renders their attacks moghayāmāsa (futile). Crucially, he nullifies their rathavegam (speed of chariots). Chariots rely on momentum and positioning on the ground; by staying airborne, Hanuman makes their speed irrelevant and their targeting nearly impossible. It is a classic example of asymmetrical warfare: mobility vs. heavy armor.
हिंदी टीका
हनुमान जी ने अब अपनी रणनीति बदली। वे तोरण छोड़कर 'विमले अम्बरे' (निर्मल आकाश) में उड़ गए। 'आशुचरः' (तेजी से चलने वाले) विशेषण उनकी गति का परिचायक है। आकाश में जाकर उन्होंने दो चीजें विफल कीं: १. बाण (क्योंकि गतिशील लक्ष्य को भेदना कठिन है) और २. 'रथवेगं' (रथों की गति)। रथ जमीन तक सीमित हैं, वे आकाश में हनुमान का पीछा नहीं कर सकते। अपनी 'ऊंचाई' (Altitude) और 'गति' (Speed) का उपयोग कर हनुमान जी ने उनकी जमीनी श्रेष्ठता को शून्य कर दिया।