Srimad Valmiki Ramayana

ते स्वामिवचनं सर्वे प्रतिगृह्य महौजसः ।
समुत्पेतुर्महावेगा हुताशसमतेजसः ।
।
॥५-४६-१५॥
Te svāmivacanaṃ sarve pratigṛhya mahaujasaḥ । Samutpeturmahāvegā hutāśasamatejasaḥ । । ॥5-46-15॥
Translation
Accepting their master's words, all those of great vigor, possessing radiance like fire, sprang up/set out with great speed.
हिंदी अनुवाद
वे सभी महाओजस्वी (सेनानायक) अपने स्वामी के वचनों को स्वीकार करके, अग्नि के समान तेज धारण किए हुए, महान वेग से उठ खड़े हुए (प्रस्थान किया)।
English Commentary
The transition from council to action is swift. The generals accept the command respectfully (pratigrihya). The poet describes them as hutasha-sama-tejasah (having brilliance/energy equal to fire), suggesting their combative spirit is inflamed. They are not demoralized by the warnings; rather, they are energized. Samutpetuh implies a dynamic, sudden movement—they sprang into action. This characterizes the demonic forces as disciplined and highly responsive to their king's command, ready to unleash their fiery energy upon the monkey.
हिंदी टीका
अब दृश्य बदलता है—रावण के कक्ष से युद्धभूमि की ओर। सेनापतियों ने रावण की आज्ञा को 'प्रतिगृह्य' (शिरोधार्य) किया। 'महौजसः' (महान ओज वाले) और 'हुताशसमतेजसः' (अग्नि के समान तेज वाले)—ये विशेषण उनके उत्साह और क्रोध को दर्शाते हैं। वे बुझे हुए मन से नहीं, बल्कि प्रज्वलित अग्नि की भांति युद्ध के लिए निकले। 'समुत्पेतुः' (उछल पड़े या तेजी से निकले) शब्द उनकी तत्परता और रावण के प्रति उनकी निष्ठा को सिद्ध करता है। वे जानते हैं कि शत्रु भयानक है, फिर भी वे स्वामी की आज्ञा पालन हेतु कृतसंकल्प हैं।