Srimad Valmiki Ramayana

स कपिर्वारयामास तं व्योम्नि शरवर्षिणम् ।
वृष्टिमन्तं पयोदान्ते पयोदमिव मारुतः ।
।
॥५-४६-२३॥
Sa kapirvārayāmāsa taṃ vyomni śaravarṣiṇam । Vṛṣṭimantaṃ payodānte payodamiva mārutaḥ । । ॥5-46-23॥
Translation
The Monkey warded him off in the sky—he who was raining arrows—just as the wind wards off a rain-cloud at the end of the rainy season.
हिंदी अनुवाद
जैसे वर्षा ऋतु के अंत में वायु (बादलों को) रोक देती है, वैसे ही हनुमान जी ने आकाश में बाणों की वर्षा करने वाले उस राक्षस को रोक दिया।
English Commentary
The metaphor used here is perfect: Hanuman (associated with Wind/Maruta) vs. Durdhara (the rain-cloud raining arrows). Just as the wind disperses clouds at the end of the monsoon (payodante), rendering them powerless, Hanuman neutralizes Durdhara's barrage through agile maneuvering. This verse highlights that despite the demon's weaponry, Hanuman's elemental affinity with the wind gives him the upper hand in the sky. He is not merely dodging; he is controlling the engagement space (varayamasa - held back/warded off).
हिंदी टीका
कवि वाल्मीकि यहाँ एक अत्यंत सटीक उपमा का प्रयोग करते हैं। हनुमान 'मारुतः' (वायु पुत्र या साक्षात वायु रूप) हैं और दुर्धर 'पयोद' (बादल) है जो बाणों रूपी वर्षा कर रहा है। जैसे तेज हवा बादलों को तितर-बितर कर देती है और बरसने नहीं देती, वैसे ही हनुमान जी ने आकाश में अपनी तीव्र गति और कौशल से दुर्धर के बाणों को निष्फल कर दिया या उसे अपने पास आने से रोक दिया। 'पयोदान्ते' (शरद ऋतु/वर्षा के अंत) का उल्लेख इसलिए है क्योंकि उस समय हवा बादलों पर भारी पड़ती है। यह हनुमान की हवाई युद्ध में श्रेष्ठता (air superiority) को सिद्ध करता है।