Srimad Valmiki Ramayana

सन्दिदेश दशग्रीवो वीरान्नयविशारदान् ।
हनुमद्ग्रहणव्यग्रान् वायुवेगसमान् युधि ।
।
॥५-४६-३॥
Sandideśa daśagrīvo vīrānnayaviśāradān । Hanumadgrahaṇavyagrān vāyuvegasamān yudhi । । ॥5-46-3॥
Translation
The ten-necked one (Ravana) commanded those heroes, who were experts in policy/strategy, eager to capture Hanuman, and equal to the speed of the wind in battle.
हिंदी अनुवाद
दशग्रीव (रावण) ने उन वीरों को आदेश दिया जो नीति में निपुण थे, हनुमान को पकड़ने के लिए उत्सुक थे और युद्ध में वायु के समान वेगवान थे।
English Commentary
Ravana's briefing highlights the qualifications of this task force. They are nayaviśāradān—versed in Naya (polity, strategy, and prudence), implying they are expected to use their heads, not just their weapons. They are hanumad-grahana-vyagran—intent on capturing (grahana) Hanuman rather than just killing him, reflecting Ravana's desire to interrogate this mysterious intruder. Finally, they are vayuvegasaman—swift as the wind. This is ironic and necessary, as they are fighting the Son of the Wind. Ravana is matching speed with speed and strategy with strategy, indicating a shift from brute suppression to a calculated military operation.
हिंदी टीका
रावण द्वारा चुने गए इन वीरों की तीन विशेषताएँ यहाँ बताई गई हैं। 1. 'नयविशारदान्'—वे केवल बलवान नहीं, बल्कि नीति और युद्ध-शास्त्र में भी निपुण हैं। 2. 'हनुमद्ग्रहणव्यग्रान्'—वे हनुमान को मारने की अपेक्षा उन्हें बंदी बनाने या पकड़ने के लिए अधिक उत्सुक हैं (शायद रावण की जिज्ञासा शांत करने के लिए)। 3. 'वायुवेगसमान्'—उनकी गति वायु के समान है, जो हनुमान (वायुपुत्र) का सामना करने के लिए आवश्यक गुण है। रावण का यह चयन बहुत सोच-समझकर किया गया है। वह जानता है कि हनुमान बल और बुद्धि दोनों का प्रयोग कर रहे हैं, अतः उनका सामना करने के लिए वैसे ही 'नयविशारद' (बुद्धिमान) योद्धाओं की आवश्यकता है।