Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 46SHLOKA: 4
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 46

यात सेनाग्रगाः सर्वे महाबलपरिग्रहाः ।
सवाजिरथमातङ्गाः स कपिः शास्यतामिति ।

॥५-४६-४॥

Yāta senāgragāḥ sarve mahābalaparigrahāḥ । Savājirathamātaṅgāḥ sa kapiḥ śāsyatāmiti । । ॥5-46-4॥

Translation

"Go, all you generals, accompanied by a great force, along with horses, chariots, and elephants, and let that Vanara be punished/subdued."

हिंदी अनुवाद

(रावण ने कहा): "हे सेनानायकों! तुम सब विशाल सेना, घोड़ों, रथों और हाथियों के साथ जाओ और उस वानर को दंडित करो (पकड़ो/मारो)।"


English Commentary

This verse contains the direct operative command. The phrase Mahabalaparigrahāḥ instructs them to take a massive force along with them, reinforcing the combined arms approach (cavalry, chariots, elephants). Ravana’s command sa kapiḥ śāsyatām (let that monkey be punished/governed) reveals his mindset. He views Hanuman’s actions not as war, but as a transgression against his law that requires punitive action. Despite his internal worry, his external command retains the imperious tone of an emperor who believes that overwhelming force and formal military structure can subdue a single, albeit powerful, insurgent.

हिंदी टीका

यह रावण का 'मार्चिंग ऑर्डर' (कूच का आदेश) है। 'महाबलपरिग्रहाः' का अर्थ है विशाल सैन्य बल को साथ लेकर। रावण अब हनुमान को अकेले योद्धा के रूप में नहीं, बल्कि एक सेना के बराबर मान रहा है, इसलिए वह पाँच जनरलों के साथ पूरी चतुरंगिणी सेना (हाथी, घोड़े, रथ, पैदल) भेज रहा है। 'शास्यताम्' शब्द का प्रयोग शासक के अहंकार को दर्शाता है—वह हनुमान को एक अपराधी मानता है जिसे 'शासन' (दंड) दिया जाना चाहिए। रावण अभी भी अपनी शक्ति के प्रदर्शन पर भरोसा कर रहा है, यह सोचते हुए कि संख्या बल (quantity) गुणवत्ता (quality/divine power) को हरा देगा।