Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 46SHLOKA: 31
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 46

ततस्तांस्त्रीन् हतान् ज्ञात्वा वानरेण तरस्विना ।
अभिपेदे महावेगः प्रसह्य प्रघसो हरिम् ।

५.४६.३१।। ॥५-४६-३१॥

Tatastāṃstrīn hatān jñātvā vānareṇa tarasvinā । Abhipede mahāvegaḥ prasahya praghaso harim । । 5.46.31।। ॥5-46-31॥

Translation

Then, knowing those three to be slain by that swift monkey, the distinctively swift Praghasa forcefully attacked Hanuman.

हिंदी अनुवाद

तब उन तीनों (विरूपाक्ष, यूपक्ष और दुर्धर) को उस वेगवान वानर द्वारा मारा गया जानकर, महावेगशाली प्रघस ने बलपूर्वक हनुमान जी पर आक्रमण किया।


English Commentary

This verse captures the escalation of the battle. Upon witnessing the demise of his three peers (Virupaksha, Yupaksha, and Durdhara), the demon general Praghasa does not retreat in fear but advances with greater aggression. The use of the word prasahya (forcefully or overwhelmingly) indicates a desperate but determined assault against Hanuman. It highlights the martial ethos of Ravana’s elite guard, who prioritize duty and vengeance over survival. Hanuman is described as tarasvinā (swift/energetic), emphasizing that despite the prolonged combat, his energy remains undiminished, forcing the remaining generals to engage him with maximum speed (mahāvegaḥ).

हिंदी टीका

जब पाँच सेनानायकों में से तीन वीरगति को प्राप्त हो गए, तो शेष बचे वीरों में क्रोध का संचार हुआ। यहाँ 'प्रघस' नामक राक्षस की प्रतिक्रिया का वर्णन है। अपने साथियों की मृत्यु से भयभीत होने के बजाय, वह प्रतिशोध की भावना से भर गया। 'प्रसह्य' शब्द यह इंगित करता है कि उसने हनुमान जी के प्रभाव को जानते हुए भी हठपूर्वक और बलपूर्वक उन पर धावा बोला। यह श्लोक युद्ध की तीव्रता और राक्षसों के दुस्साहस को दर्शाता है, जो मृत्यु को सामने देखकर भी पीछे हटने को तैयार नहीं थे। हनुमान जी के लिए 'तरस्विना' (वेगवान) विशेषण का प्रयोग उनकी युद्ध शैली की चपलता को सिद्ध करता है।