Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 46SHLOKA: 32
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 46

भासकर्णश्च संक्रुद्धः शूलमादाय वीर्यवान् ।
एकतः कपिशार्दूलं यशस्विनमवस्थितम् ।

५.४६.३२।। ॥५-४६-३२॥

Bhāsakarṇaśca saṃkruddhaḥ śūlamādāya vīryavān । Ekataḥ kapiśārdūlaṃ yaśasvinamavasthitam । । 5.46.32।। ॥5-46-32॥

Translation

And the valiant Bhasakarna, filled with rage, taking up a spear, attacked the illustrious tiger among monkeys, who was standing alone on one side.

हिंदी अनुवाद

उधर, अत्यंत क्रुद्ध और पराक्रमी भासकर्ण भी हाथ में शूल लेकर, एक ओर खड़े यशस्वी कपिशार्दूल (हनुमान) पर टूट पड़ा।


English Commentary

Bhasakarna, the last of the five commanders, joins the fray with a spear (shula), fueled by intense rage (samkruddha). The imagery here contrasts the solitude of Hanuman with the collective aggression of the Rakshasas. Hanuman is referred to as kapishardulam (tiger among monkeys) and yashasvinam (illustrious), signifying his dominance and the glory he has already achieved in this battle. The phrase ekatah avasthitam (standing alone on one side) paints a heroic picture of the solitary warrior standing firm against multiple armed assailants, unshakeable and ready for the next wave of attack.

हिंदी टीका

यहाँ पाँचवें सेनापति भासकर्ण के आक्रमण का वर्णन है। जहाँ एक ओर प्रघस आगे बढ़ा, वहीं दूसरी ओर से भासकर्ण ने मोर्चा संभाला। 'शूलमादाय' (शूल लेकर) से स्पष्ट है कि वह घातक अस्त्रों से सुसज्जित था। हनुमान जी के लिए 'कपिशार्दूल' (वानरों में व्याघ्र) और 'यशस्विनम्' (यशस्वी) विशेषणों का प्रयोग यह दर्शाता है कि वे अकेले होते हुए भी एक पूरी सेना के समान प्रभावशाली लग रहे थे। 'एकतः अवस्थितम्' यह बताता है कि हनुमान जी निडर होकर, बिना किसी सहायता के, शत्रुओं की प्रतीक्षा कर रहे थे, जो उनकी असाधारण वीरता का परिचायक है।