Srimad Valmiki Ramayana

स ताभ्यां विक्षतैर्गात्रैरसृग्दिग्धतनूरुहः ।
अभवद्वानरः क्रुद्धो बालसूर्यसमप्रभः ।
।
५.४६.३४।। ॥५-४६-३४॥
Sa tābhyāṃ vikṣatairgātrairasṛgdigdhatanūruhaḥ । Abhavadvānaraḥ kruddho bālasūryasamaprabhaḥ । । 5.46.34।। ॥5-46-34॥
Translation
With his limbs wounded by those two and his body hair smeared with blood, that monkey became enraged and shone like the rising sun.
हिंदी अनुवाद
उन दोनों के द्वारा घायल अंगों वाले और खून से सने हुए रोमों वाले वे वानरवीर (हनुमान) क्रोधित होकर बालसूर्य (प्रातःकालीन सूर्य) के समान तेजस्वी हो गए।
English Commentary
This verse employs a striking simile to describe the wounded Hanuman. Instead of appearing weakened by the wounds inflicted by Praghasa and Bhasakarna, the blood soaking his fur (asṛg-digdha-tanūruhaḥ) makes him resemble the crimson orb of the rising sun (bālasūrya-samaprabhaḥ). This imagery conveys two things: first, the physical reality of the battle where Hanuman is indeed hurt; and second, the metaphysical reality where this pain only fuels his rage (kruddha) and radiance. He transforms into a terrifying, glowing force of nature, signaling the imminent destruction of his attackers.
हिंदी टीका
कवि ने यहाँ हनुमान जी के रौद्र रूप का अद्भुत चित्रण किया है। शत्रुओं के प्रहार से हनुमान जी घायल अवश्य हुए, और उनके रोम-रोम खून से सन गए ('असृग्दिग्धतनूरुहः'), किन्तु इससे उनकी शक्ति क्षीण नहीं हुई। इसके विपरीत, रक्त रंजित हनुमान जी 'बालसूर्यसमप्रभः' (उगते हुए लाल सूर्य के समान कांतिमान) दिखाई देने लगे। यह उपमा अत्यंत सार्थक है; जैसे सूर्य का लाल रंग उसके तेज और ताप का प्रतीक है, वैसे ही हनुमान जी का रक्त रंजित शरीर उनके क्रोध और आसन्न विनाश का सूचक है। घायल योद्धा का यह सौंदर्य वीर रस का उत्कृष्ट उदाहरण है।