Srimad Valmiki Ramayana

ततः कपिस्तान् ध्वजिनीपतीन् रणे निहत्य वीरान् सबलान् सवाहनान् ।
समीक्ष्य वीरः परिगृह्य तोरणं कृतक्षणः काल इव प्रजाक्षये ।
।
५.४६.३९।। ॥५-४६-३९॥
Tataḥ kapistān dhvajinīpatīn raṇe nihatya vīrān sabalān savāhanān । Samīkṣya vīraḥ parigṛhya toraṇaṃ kṛtakṣaṇaḥ kāla iva prajākṣaye । । 5.46.39।। ॥5-46-39॥
Translation
Then, having killed those generals along with their forces and vehicles in battle, the heroic monkey took his position at the archway, waiting like Time (Kala) intent on the destruction of creatures.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, उन सेनापतियों को उनकी सेना और वाहनों सहित युद्ध में मारकर, वह वीर वानर तोरण पर जा बैठा और प्राणियों का संहार करने वाले काल (यमराज/समय) की भाँति अवसर की प्रतीक्षा करने लगा।
English Commentary
Concluding the chapter, this verse depicts Hanuman returning to his perch on the archway (torana) after the slaughter. The simile used is profound: he is compared to Kala (Time or Death) waiting for prajakshaye (the destruction of creatures/people). This implies that Hanuman has transcended the role of a mere combatant and has become a force of destiny. His return to the archway signals that the gate to Lanka is effectively under his control, and he stands ready, composed and terrifying, for whatever Ravana sends next.
हिंदी टीका
सर्ग 46 का यह अंतिम श्लोक हनुमान जी को 'काल' (समय/मृत्यु) के रूप में स्थापित करता है। सेनापतियों और सेना का नाश करके वे पुनः तोरण (मुख्य द्वार) पर विराजमान हो गए। 'कृतक्षणः' का अर्थ है जो अवसर की प्रतीक्षा कर रहा हो या जिसने मन बना लिया हो। जिस प्रकार प्रलयकाल में 'काल' सृष्टि के संहार के लिए उद्यत होता है, वैसे ही हनुमान जी अगले शत्रु की प्रतीक्षा कर रहे हैं। यह उनकी अदम्य ऊर्जा और कभी न थकने वाली वृत्ति को दर्शाता है। वे युद्ध के अंत में थके नहीं, बल्कि अगले संघर्ष के लिए तैयार हैं।