Srimad Valmiki Ramayana

स जातमन्युः प्रसमीक्ष्य विक्रमं स्थिरं स्थितः संयति दुर्निवारणम् ।
समाहितात्मा हनुमन्तमाहवे प्रचोदयामास शरैस्त्रिभिः शितैः ।
।
५.४७.१०।। ॥५-४७-१०॥
Sa jātamanyuḥ prasamīkṣya vikramaṃ sthiraṃ sthitaḥ saṃyati durnivāraṇam. Samāhitātmā hanumantamāhave pracodayāmāsa śaraistribhiḥ śitaiḥ. ॥5-47-10॥
Translation
Filled with anger upon observing that uncontrollable valor, yet standing firm in battle with a focused mind, he challenged Hanuman in the fight with three sharp arrows.
हिंदी अनुवाद
हनुमान के उस दुर्निवार (जिसे रोका न जा सके) पराक्रम को देखकर, क्रोधित होते हुए भी युद्ध में स्थिर रहकर, एकाग्रचित्त हो उस (अक्ष) ने युद्ध में हनुमान को तीन तीखे बाणों से ललकारा (घायल किया)।
English Commentary
The physical conflict initiates here. The juxtaposition of Jātamanyuḥ (born anger) and Samāhitātmā (composed self/mind) highlights Aksha's martial discipline—he channels his rage into focused action. He observes Hanuman's Vikrama (valor) which is difficult to check (Durnivāraṇam). By striking with three sharp arrows, Aksha formally engages the enemy. In Sanskrit epic warfare, the initial strike of three arrows is often a customary opening volley, testing the opponent's defense and inviting them to the duel.
हिंदी टीका
युद्ध का आरंभ होता है। अक्षकुमार के मन में क्रोध (जातमन्युः) था, किन्तु उसका शरीर और मन स्थिर (स्थिरं स्थितः, समाहितात्मा) था। यह एक श्रेष्ठ धनुर्धर का लक्षण है कि वह क्रोध को अपनी एकाग्रता भंग नहीं करने देता। हनुमान जी को 'दुर्निवारणम्' (जिसे रोकना कठिन हो) कहा गया है। अक्ष ने तीन तीखे बाणों (शरैस्त्रिभिः शितैः) से प्रहार करके युद्ध का निमंत्रण दिया। यहाँ 'प्रचोदयामास' का अर्थ केवल घायल करना नहीं, बल्कि युद्ध के लिए उत्तेजित या प्रेरित करना भी है।