Srimad Valmiki Ramayana

ररास भूमिर्न तताप भानुमान् ववौ न वायुः प्रचचाल चाचलः ।
कपेः कुमारस्य च वीक्ष्य संयुगं ननाद च द्यौरुदधिश्च चुक्षुभे ।
।
५.४७.१३।। ॥५-४७-१३॥
Rarāsa bhūmirna tatāpa bhānumān vavau na vāyuḥ pracacāla cācalaḥ. Kapeḥ kumārasya ca vīkṣya saṃyugaṃ nanāda ca dyaurudadhiśca cukṣubhe. ॥5-47-13॥
Translation
The earth roared, the sun did not burn hot, the wind did not blow, and the mountain shook; seeing the battle between the Monkey and the Prince, the sky resounded and the ocean became turbulent.
हिंदी अनुवाद
वानर और कुमार (अक्ष) का युद्ध देखकर पृथ्वी चिल्ला उठी, सूर्य नहीं तपा, वायु नहीं चली, पर्वत हिल गया, आकाश गूंज उठा और समुद्र क्षुब्ध हो गया।
English Commentary
Cosmic disturbances mark the intensity of the duel. The poet uses negation (Na tatāpa, Na vavau) to show nature holding its breath in suspense—the sun lost its heat, the wind stopped. Simultaneously, the solid and vast elements (Earth, Sky, Ocean) reacted violently—roaring and churning. This pathetic fallacy (attributing human emotion/reaction to nature) underscores the magnitude of the clash between Kapi (Hanuman) and Kumāra (Aksha). It was a battle that disrupted the elemental balance of the world.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'अद्भुत रस' और प्रकृति के क्षोभ का चित्रण करता है। जब दो महाशक्तियाँ टकराती हैं, तो प्रकृति के नियम बदल जाते हैं। 'न तताप भानुमान्' (सूर्य ने ताप देना बंद कर दिया) और 'ववौ न वायुः' (हवा रुक गई)—यह स्तब्धता का सूचक है। दूसरी ओर, पृथ्वी और आकाश का गर्जना (ररास, ननाद) और समुद्र का मथ जाना (चुक्षुभे) अराजकता का प्रतीक है। कवि यह कहना चाहते हैं कि इस युद्ध को देखकर जड़-चेतन सब भयभीत और विस्मित थे।