Srimad Valmiki Ramayana

स तैः शरैर्मूर्ध्नि समं निपातितैः क्षरन्नसृग्दिग्धविवृत्तलोचनः ।
नवोदितादित्यनिभः शरांशुमान् व्यराजतादित्य इवांशुमालिकः ।
।
५.४७.१५।। ॥५-४७-१५॥
Sa taiḥ śarairmūrdhni samaṃ nipātitaiḥ kṣarannasṛgdigdhavivṛttalocanaḥ. Navoditādityanibhaḥ śarāṃśumān vyarājatāditya ivāṃśumālikaḥ. ॥5-47-15॥
Translation
With those arrows fallen simultaneously upon his head, shedding blood and with rolling eyes, he (Hanuman) shone like the newly risen sun; possessing arrows as rays, he appeared like the radiant sun itself.
हिंदी अनुवाद
मस्तक पर एक साथ गिरे उन बाणों के कारण रक्त बहने से, और क्रोध से आँखें घूमने के कारण, वह (हनुमान) किरणों वाले सूर्य के समान सुशोभित हुए। वे बाण उनकी किरणों जैसे लग रहे थे और वे बाल-सूर्य (नवोदित आदित्य) जैसे चमक रहे थे।
English Commentary
This uses brilliant imagery to transform a gruesome injury into a majestic vision. Hanuman, struck in the head, bleeding and rolling his eyes, is compared to the Navoditāditya (newly risen sun). The metaphor is specific: the arrows stuck in his head are likened to sunrays (Śarāṃśumān), and the blood creates the crimson hue of dawn. Instead of appearing defeated or pained, Hanuman appears radiant (Vyarājata). This reinforces the "Vira Rasa"—the injury acts as an ornamentation for the hero, enhancing his glory rather than diminishing it.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी की काव्य-प्रतिभा यहाँ चरम पर है। हनुमान जी घायल हैं, मस्तक से रक्त बह रहा है (क्षरन्नसृग्), आँखें घूम रही हैं, लेकिन कवि इसे 'सुशोभित' होना (व्यराजत) कहते हैं। यहाँ एक अद्भुत उपमा है: हनुमान 'बाल-सूर्य' हैं, बहता हुआ लाल रक्त सूर्य की लालिमा है, और उनके सिर में धंसे हुए बाण सूर्य की किरणें (शरांशुमान्) हैं। हिंसा में भी सौंदर्य (Aesthetics of violence) का यह वर्णन हनुमान के तेजस्वी स्वरूप को उभारता है। वे घायल होकर कमजोर नहीं, बल्कि और अधिक दीप्त और प्रचंड दिखाई दे रहे हैं।