Srimad Valmiki Ramayana

ततः स बाणासनचित्रकार्मुकः शरप्रवर्षो युधि राक्षसाम्बुदः ।
शरान् मुमोचाशु हरीश्वराचले वलाहको वृष्टिमिवाचलोत्तमे ।
।
५.४७.१८।। ॥५-४७-१८॥
Tataḥ sa bāṇāsanacitrakārmukaḥ śarapravarṣo yudhi rākṣasāmbudaḥ. Śarān mumocāśu harīśvarācale valāhako vṛṣṭimivācalottame. ॥5-47-18॥
Translation
Then, that cloud in the form of a Rakshasa, raining arrows in battle and holding a wonderful bow, quickly released arrows upon the mountain that was the Lord of Monkeys, just as a rain-cloud pours rain upon a great mountain.
हिंदी अनुवाद
तब युद्ध में बाणों की वर्षा करने वाले, अद्भुत धनुष धारण किए हुए उस राक्षस रूपी बादल (अक्ष) ने, वानरराज रूपी पर्वत (हनुमान) पर शीघ्रता से बाण छोड़े, जैसे बादल पर्वत श्रेष्ठ पर वर्षा करता है।
English Commentary
The metaphor of the Cloud (Valāhaka/Ambuda) and the Mountain (Achala) is quintessential to Sanskrit epic poetry. Aksha acts as the cloud, his arrows are the torrential rain, and his bow is the lightning (implied by the brilliance). Hanuman is the steadfast mountain. This imagery conveys two things: first, the overwhelming volume of Aksha's attack (raining arrows); second, the futility of it against Hanuman's immovable durability. A mountain is washed by rain but never destroyed by it. It sets the expectation that Aksha’s offense, while impressive, will not easily topple Hanuman.
हिंदी टीका
यहाँ भारतीय महाकाव्यों का एक शास्त्रीय रूपक (Classic Metaphor) है: 'मेघ और पर्वत'। अक्षकुमार 'राक्षसाम्बुदः' (राक्षस रूपी बादल) है और उसके बाण 'शरप्रवर्षो' (बाणों की वर्षा) हैं। हनुमान जी 'हरीश्वराचले' (वानरराज रूपी पर्वत) हैं। जैसे मूसलाधार वर्षा पर्वत को नहीं हिला पाती, वैसे ही अक्ष के बाण हनुमान को विचलित करने में असमर्थ रहे। अक्ष की शीघ्रता (आशु) और हनुमान की स्थिरता का यह द्वंद्व दर्शनीय है। यह उपमा अक्ष के आक्रमण की व्यापकता और हनुमान की सहनशक्ति दोनों को एक साथ व्यक्त करती है।