Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 47SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 47

समुत्पतन्तं समभिद्रवद्बली स राक्षसानां प्रवरः प्रतापवान् ।
रथी रथिश्रेष्ठतमः किरन् शरैः पयोधरः शैलमिवाश्मवृष्टिभिः ।

५.४७.२२।। ॥५-४७-२२॥

Samutpatantaṃ samabhidravadbalī sa rākṣasānāṃ pravaraḥ pratāpavān. Rathī rathiśreṣṭhatamaḥ kiran śaraiḥ payodharaḥ śailamivāśmavṛṣṭibhiḥ. ॥5-47-22॥

Translation

That powerful, glorious, best among Rakshasas, and greatest of charioteers chased him as he flew up, scattering arrows like a cloud showering stones upon a mountain.

हिंदी अनुवाद

आकाश में उड़ते हुए हनुमान का पीछा उस बलवान, प्रतापवान, राक्षसों में श्रेष्ठ और रथियों में श्रेष्ठतम (अक्ष) ने किया और उन पर बाणों की वैसे ही वर्षा की जैसे बादल पर्वत पर पत्थरों की वर्षा करता है।


English Commentary

Aksha matches Hanuman's maneuver. He is described as Rathiśreṣṭhatamaḥ (the supreme best among charioteers), capable of engaging airborne targets. He chases (Samabhidravat) Hanuman into the sky. The metaphor evolves: previously it was rain, now it is Aśmavṛṣṭi (shower of stones/hail), suggesting the attacks are getting heavier and more damaging. This verse serves to validate Aksha's skills—he is not merely a ground unit but a versatile combatant who can pursue the enemy into the skies.

हिंदी टीका

अक्षकुमार हार मानने वाला नहीं है। वह 'रथिश्रेष्ठतमः' (रथियों में सबसे श्रेष्ठ) है। जब हनुमान आकाश में उड़े, तो अक्ष ने उनका पीछा किया। यह सिद्ध करता है कि उसका रथ भी आकाशचारी था। यहाँ बाणों की तुलना 'अश्मवृष्टि' (पत्थरों की वर्षा) से की गई है, जो बाणों की कठोरता और चोट पहुँचाने की क्षमता को दर्शाती है। कवि अक्ष की प्रशंसा करते हुए उसे 'प्रतापवान' और 'बली' कहते हैं, जिससे यह स्पष्ट होता है कि हनुमान का सामना एक उच्च कोटि के योद्धा से हो रहा है, जो हवा में भी अचूक निशाना लगा सकता है।