Srimad Valmiki Ramayana

ततो महद्बालदिवाकरप्रभं प्रतप्तजाम्बूनदजालसंततम् ।
रथं समास्थाय ययौ स वीर्यवान् महाहरिं तं प्रति नैर्ऋतर्षभः ।
।
५.४७.३।। ॥५-४७-३॥
Tato mahadbāl दिवाkaraprabhaṃ prataptajāmbūnadajālasaṃtatam । Rathaṃ samāsthāya yayau sa vīryavān mahāhariṃ taṃ prati nairṛtarṣabhaḥ । । 5.47.3।। ॥5-47-3॥
Translation
Then, mounting a great chariot covered with a network of refined gold and shining like the rising sun, that valiant bull among Rakshasas went towards that great monkey.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, वह राक्षसों में श्रेष्ठ वीर (अक्षकुमार), तपाये हुए सोने की जाली से ढके हुए और बालसूर्य के समान कांति वाले महान रथ पर सवार होकर उस महाकपि के प्रति चल पड़ा।
English Commentary
Akshakumara mounts his war chariot, which is described with opulence befitting a prince. It is covered in refined gold mesh (prataptajāmbūnadajālasaṃtatam) and shines like the newly risen sun (bāladivākaraprabham). The choice of imagery is deliberate; just a few verses prior, Hanuman was also compared to the rising sun. This sets the stage for a clash of equals in terms of radiance and energy—the Prince of Lanka versus the Messenger of Rama. Aksha, the 'bull among Rakshasas,' moves decisively toward the 'great monkey,' signaling a shift from general warfare to a duel of high-ranking champions.
हिंदी टीका
अक्षकुमार के युद्ध प्रस्थान का वर्णन यहाँ किया गया है। उसका रथ 'बालदिवाकरप्रभं' (उगते सूर्य के समान प्रभावशाली) है। रोचक बात यह है कि श्लोक 34 में हनुमान जी को भी 'बालसूर्य' के समान बताया गया था। यहाँ दोनों योद्धाओं के तेज की तुलना की गई है—दोनों ही सूर्य के समान तेजस्वी हैं। 'नैर्ऋतर्षभः' (राक्षसों में ऋषभ/श्रेष्ठ) अक्षकुमार, उस 'महाकर' (महान वानर) की ओर बढ़ा। यह दो सूर्यों के टकराने जैसा दृश्य उपस्थित करता है, जो आने वाले भीषण द्वंद्व का संकेत है।