Srimad Valmiki Ramayana

स तं समाविध्य सहस्रशः कपिर्महोरगं गृह्य इवाण्डजेश्वरः ।
मुमोच वेगात् पितृतुल्यविक्रमो महीतले संयति वानरोत्तमः ॥ ॥५-४७-३५॥
Sa taṃ samāvidhya sahasraśaḥ kapirmahoragaṃ gṛhya ivāṇḍajeśvaraḥ । Mumoca vegāt pitṛtulyavikramo mahītale saṃyati vānarottamaḥ । ॥5-47-35॥
Translation
That best of monkeys, possessing valor equal to his father, spun him around thousands of times in the battle, just as the King of Birds (Garuda) would seize a great serpent, and then released him violently onto the earth.
हिंदी अनुवाद
अपने पिता (वायु) के समान पराक्रमी वानर श्रेष्ठ हनुमान ने उसे (अक्ष को) पकड़कर युद्धभूमि में हजारों बार वैसे ही घुमाया, जैसे पक्षीराज गरुड़ किसी विशाल सर्प को पकड़कर घुमाते हैं, और फिर वेगपूर्वक धरती पर छोड़ दिया।
English Commentary
The imagery shifts to the classic motif of Garuda (the eagle) and the Serpent. This signifies total domination; the serpent has no defense against the eagle in the air. By spinning Aksha 'thousands of times,' Hanuman utilizes centrifugal force to disorient and physically shatter the opponent before impact. It underscores that while Aksha was brave, he was ultimately outmatched by the elemental power of the Wind-god's son.
हिंदी टीका
यहाँ 'गरुड़ और सर्प' की उपमा का प्रयोग शक्ति के भारी असंतुलन को दिखाता है। जैसे गरुड़ के चंगुल में सर्प विवश होता है, वैसे ही हनुमान की पकड़ में अक्षकुमार विवश था। 'सहस्रशः समाविध्य' (हजारों बार घुमाकर) का अर्थ है कि हनुमान जी ने अपकेन्द्र बल (Centrifugal force) का प्रयोग किया जिससे अक्ष के प्राण वायु में ही संकट में पड़ गए होंगे। यह केवल वध नहीं, बल्कि शक्ति का प्रचंड प्रदर्शन है।