Srimad Valmiki Ramayana

नानाशस्त्रैश्च संग्रामे वैशारद्यमरिन्दम् ।
अवश्यमेव बोद्धव्यं काम्यश्च विजयो रणे ।
।
५.४८.१५।। ॥५-४८-१५॥
nānāśastraiśca saṃgrāme vaiśāradyamarindama |
avaśyameva boddhavyaṃ kāmyaśca vijayo raṇe ॥5-48-15॥
Translation
O Tamer of Enemies! In battle, one must display proficiency in various weapons and must certainly understand (the enemy); for victory is the only desire in war.
हिंदी अनुवाद
हे अरिंदम (शत्रु-दमनक)! युद्ध में विभिन्न प्रकार के शस्त्रों में निपुणता दिखानी चाहिए और शत्रु की शक्ति को अवश्य समझना चाहिए; क्योंकि रण में विजय ही कामना (लक्ष्य) होती है।
English Commentary
Ravana concludes his briefing with a focus on pragmatism. Addressing Indrajit as 'Arindama' (subduer of foes), he emphasizes technical skill ('vaisharadyam') with various weapons. More importantly, he insists on situational awareness ('boddhavyam')—implying that Indrajit must not underestimate the tactical situation. The closing statement asserts that victory is the ultimate and only acceptable goal. After suffering heavy losses, Ravana is not looking for mere bravery or martyrdom from his son; he demands a strategic victory. It sets the expectation that Indrajit is not going there just to fight, but to win conclusively.
हिंदी टीका
रावण अपना उपदेश समाप्त करते हुए अंतिम निर्देश देता है। वह इंद्रजीत को 'अरिंदम' कहता है, जो उसकी क्षमता का परिचायक है। रावण दो बातों पर जोर देता है: 'वैशारद्यम्' (कौशल/निपुणता) और 'बोद्धव्यं' (शत्रु को समझना या जागरूकता)। वह भावुकता में बहने के बजाय व्यावहारिक होने की सलाह दे रहा है। अंतिम वाक्यांश 'काम्यश्च विजयो रणे' स्पष्ट करता है कि कोई भी कीमत क्यों न हो, परिणाम केवल 'विजय' होना चाहिए। यह रावण की हताशा को भी दिखाता है—अब उसे हर हाल में जीत चाहिए, क्योंकि लंका की प्रतिष्ठा दांव पर है।