Srimad Valmiki Ramayana

श्रीमान् पद्मपलाशाक्षो राक्षसाधिपतेः सुतः ।
निर्जगाम महातेजाः समुद्र इव पर्वसु ।
।
५.४८.१८।। ॥५-४८-१८॥
śrīmān padmapalāśākṣo rākṣasādhipateḥ sutaḥ |
nirjagāma mahātejāḥ samudra iva parvasu ॥5-48-18॥
Translation
The glorious son of the King of Rakshasas, possessing eyes like lotus petals and great radiance, went forth like the ocean (surging) on full moon days.
हिंदी अनुवाद
कमल की पंखुड़ी के समान नेत्रों वाले, श्रीसंपन्न (शोभायमान), महातेजस्वी राक्षसराज के पुत्र (इंद्रजीत) ने नगर से वैसे ही प्रस्थान किया जैसे पूर्णिमा (पर्व) के दिनों में समुद्र उद्वेलित होता है।
English Commentary
The poet uses striking imagery to describe the antagonist. Indrajit is described with epithets usually reserved for divine heroes—'Padmapalashaksho' (lotus-eyed) and 'Shriman' (glorious). This indicates that Indrajit possesses royal grace and physical beauty, contradicting the stereotypical image of a grotesque demon. The simile "like the ocean on full moon days" (parvasu samudra) conveys his overwhelming power and turbulent energy. Just as the tide is irresistible during the full moon, Indrajit's advance is depicted as a majestic, unstoppable force of nature, highlighting the magnitude of the threat approaching Hanuman.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी यहाँ इंद्रजीत के रूप-सौंदर्य और ओज का वर्णन कर रहे हैं। 'पद्मपलाशाक्षो' (कमल नयन) विशेषण प्रायः सात्विक नायकों (जैसे राम) के लिए प्रयुक्त होता है, किन्तु यहाँ इंद्रजीत के लिए इसका प्रयोग यह बताता है कि वह केवल क्रूर राक्षस नहीं, बल्कि एक सुंदर और राजसी व्यक्तित्व वाला राजकुमार है। उसकी तुलना 'पर्वसु समुद्र' (पूर्णिमा के समुद्र) से की गई है, जो उसकी शक्ति के विस्तार और उफान को दर्शाती है। जैसे पूर्णिमा को समुद्र अपनी सीमाएं लांघने को आतुर होता है, वैसे ही इंद्रजीत का तेज और क्रोध अब सीमाओं को तोड़ने के लिए तैयार है।