Srimad Valmiki Ramayana

ततः समेतावति तीक्ष्णवेगौ महाबलौ तौ रणनिर्विशङ्कौ ।
कपिश्च रक्षोधिपतेश्च पुत्रः सुरासुरेन्द्राविव बद्धवैरौ ।
।
५.४८.२७।। ॥५-४८-२७॥
tataḥ sametāvati tīkṣṇavegau mahābalau tau raṇanirviśaṅkau |
kapiśca rakṣodhipateśca putraḥ surāsurendrāviva baddhavairau ॥5-48-27॥
Translation
Then those two—the Monkey and the son of the Lord of Rakshasas—both possessing exceedingly sharp speed, great might, and fearlessness in battle, clashed like the King of Gods and the King of Asuras, bound by deep-seated enmity.
हिंदी अनुवाद
तब वे दोनों—वानर (हनुमान) और राक्षसराज का पुत्र (इंद्रजीत)—जो अत्यंत तीव्र वेग वाले, महाबलशाली और युद्ध में निडर थे, एक-दूसरे से वैसे ही भिड़ गए जैसे देवताओं के राजा (इंद्र) और असुरों के राजा (विरोचन/बलि) पुरानी शत्रुता के कारण भिड़ते हैं।
English Commentary
This verse sets the stakes by elevating the duel to a mythological level. The combatants are compared to the Kings of Suras (gods) and Asuras (demons), invoking the archetype of the eternal cosmic struggle. Both are described as 'atitikshnavegau' (exceedingly sharp/fast in speed) and 'mahabalau' (greatly mighty), indicating parity in physical attributes. The term 'rananirvishankau' is key—neither hesitates. There is no fear, only the intent to destroy. It frames the battle not just as a fight for Lanka, but as a clash of titanic forces representing opposing cosmic principles.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी यहाँ युद्ध के स्तर (scale) को परिभाषित करते हैं। यह कोई साधारण झड़प नहीं है। दोनों योद्धा 'रणनिर्विशङ्कौ' (युद्ध में शंका या भय से रहित) हैं। उनकी तुलना 'सुरासुरेन्द्रौ' (देवराज और असुरराज) से की गई है, जो यह दर्शाता है कि यह संघर्ष अच्छाई और बुराई, या दो विपरीत शक्तियों का चरम टकराव है। 'बद्धवैरौ' (बंधी हुई शत्रुता) का अर्थ है कि उनकी शत्रुता नैसर्गिक और गहरी है। हनुमान और इंद्रजीत दोनों ही गति (वेग) और शक्ति (बल) में समान हैं, जिससे यह द्वंद्व और भी रोमांचक हो जाता है।