Srimad Valmiki Ramayana

ततस्तु तत्स्यन्दननिःस्वनं च मृदङ्गभेरीपटहस्वनं च ।
विकृष्यमाणस्य च कार्मुकस्य निशम्य घोषं पुनरुत्पपात ।
।
५.४८.३०।। ॥५-४८-३०॥
tatastu tatsyandananiḥsvanaṃ ca mṛdaṅgabherīpaṭahasvanaṃ ca |
vikṛṣyamāṇasya ca kārmukasya niśamya ghoṣaṃ punarutpapāta ॥5-48-30॥
Translation
Then, hearing the sound of that chariot, the noise of Mridangas, Bheris, and Patahas (war drums), and the twang of the bow being drawn, he (Hanuman) leaped up again.
हिंदी अनुवाद
तब रथ की घरघराहट, मृदंग, भेरी और नगाड़ों की ध्वनि, और खींचे जाते हुए धनुष की टंकार को सुनकर हनुमान पुनः ऊपर उछल गए।
English Commentary
The auditory chaos of the battlefield is depicted here. The mechanical roar of the chariot is accompanied by the martial rhythm of drums ('mridanga', 'bheri'). This cacophony is meant to disorient. However, Hanuman uses these sounds as tactical intel. Hearing the specific sound of the bow being drawn ('vikrishyamanasya'), he immediately executes an evasive maneuver ('punarutpapata' - leaped up again). Instead of being paralyzed by the noise, he uses it to time his dodges, showing his mastery over the chaos of combat.
हिंदी टीका
युद्ध में वाद्ययंत्रों (मृदंग, भेरी) का बजना मनोवैज्ञानिक दबाव बनाने के लिए होता है। इंद्रजीत की सेना शोर मचा रही है ताकि हनुमान का ध्यान भंग हो। लेकिन हनुमान 'पुनरुत्पपात' (फिर से ऊपर उछले)। वे ध्वनि को संकेत (cue) के रूप में इस्तेमाल कर रहे हैं। जैसे ही धनुष की डोरी खिंचती है ('विकृष्यमाणस्य'), हनुमान समझ जाते हैं कि बाण आने वाला है और वे अपनी स्थिति बदल लेते हैं। यह उनकी अद्भुत 'रिफ्लेक्स' (प्रतिक्रिया क्षमता) को दर्शाता है। वे ध्वनि की गति से भी तेज प्रतिक्रिया दे रहे हैं।