Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 48SHLOKA: 34
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 48

हनूमतो वेद न राक्षसो ऽन्तरं न मारुतिस्तस्य महात्मनो ऽन्तरम् ।
परस्परं निर्विषहौ बभूवतुः समेत्य तौ देवसमानविक्रमौ ।

५.४८.३४।। ॥५-४८-३४॥

hanūmato veda na rākṣaso 'ntaraṃ na mārutistasya mahātmano 'ntaram |
parasparaṃ nirviṣahau babhūvatuḥ sametya tau devasamānavikramau ॥5-48-34॥

Translation

The Rakshasa did not find any weakness (opportunity to strike) in Hanuman, nor did Maruti find any weakness in that high-souled one (Indrajit). Meeting each other, those two of god-like prowess became mutually unbearable (invincible to each other).

हिंदी अनुवाद

न तो वह राक्षस (इंद्रजीत) हनुमान का कोई रंध्र (कमजोरी/अंतराल) जान सका, और न ही मारुति (हनुमान) उस महात्मा (महायोद्धा इंद्रजीत) की कोई कमजोरी पकड़ सके। देवताओं के समान पराक्रमी वे दोनों एक-दूसरे से भिड़कर एक-दूसरे के लिए असहनीय हो गए।


English Commentary

A perfect deadlock. The word 'antaram' refers to a tactical gap, weakness, or opening. Neither warrior offers the other an inch. Indrajit, despite his divine weapons, cannot pierce Hanuman's defense. Hanuman, despite his strength, cannot smash Indrajit's chariot yet. They are 'nirvishahau'—mutually unendurable or unconquerable. This equality is frustrating for Indrajit, who is used to quick victories. It underscores that physical combat has reached its limit; brute force and conventional archery have failed to produce a winner.

हिंदी टीका

यह 'गतिरोध' (stalemate) की स्थिति है। 'अन्तरम्' का अर्थ है छिद्र, कमजोरी या चूक। इतनी देर लड़ने के बाद भी, न इंद्रजीत हनुमान को घायल कर पाया, न हनुमान इंद्रजीत को। दोनों 'देवसमानविक्रमौ' (देवताओं जैसा पराक्रम वाले) हैं। 'निर्विषहौ' का अर्थ है कि वे एक-दूसरे को परास्त (सहन/dominate) नहीं कर पा रहे थे। यह इंद्रजीत के लिए अधिक चिंताजनक है क्योंकि वह आक्रमणकारी है और हनुमान केवल अपना बचाव कर रहे हैं। हनुमान की सफलता इसी में है कि वे अजेय बने रहें, जबकि इंद्रजीत की विफलता यह है कि वह जीत नहीं पा रहा।