Srimad Valmiki Ramayana

सुखोपविष्टं रक्षोभिश्चतुर्भिर्बलदर्पितैः ।
कृत्स्न परिवृतं लोकं चतुर्भिरिव सागरैः ।
।
॥५-४९-१२॥
Sukhopaviṣṭaṃ rakṣobhiścaturbhirbaladarpitaiḥ । Kṛtsna parivṛtaṃ lokaṃ caturbhiriva sāgaraiḥ । । ॥5-49-12॥
Translation
He (Ravana) was seated comfortably, surrounded by four mighty demons arrogant with strength, appearing like the entire earth surrounded by the four oceans.
हिंदी अनुवाद
वे (रावण) वहां सुखपूर्वक बैठे हुए थे और बल के मद में चूर चार भयंकर राक्षसों से घिरे हुए थे, मानो पूरी पृथ्वी चार महासागरों से घिरी हुई हो।
English Commentary
This verse vividly describes Ravana's regal posture and the formidable security surrounding him. Valmiki uses a striking simile here, comparing Ravana to the earth and his four guards to the four oceans. Just as the oceans encompass the earth, these power-intoxicated demons surrounded Ravana. The word 'Sukhopaviṣṭaṃ' (seated comfortably) is significant; it indicates that despite the devastation caused by Hanuman in the Ashoka Vatika and the killing of Akshayakumara, Ravana remained unperturbed. This reflects his supreme confidence and arrogance (Abhimana), suggesting he considered the monkey's threat negligible compared to his own might.
हिंदी टीका
यह श्लोक रावण की राजसी ठाठ और सुरक्षा व्यवस्था का वर्णन करता है। वाल्मीकि जी ने यहाँ एक सुंदर उपमा का प्रयोग किया है। रावण को पृथ्वी (लोक) और उसके चार अंगरक्षकों को चार सागरों की उपमा दी गई है। जिस प्रकार सागर पृथ्वी को घेरे रहते हैं और उसकी रक्षा करते हैं (या उसे सीमित करते हैं), उसी प्रकार ये बलशाली राक्षस रावण को घेरे हुए थे। 'सुखोपविष्टं' शब्द दर्शाता है कि हनुमान जी के द्वारा अशोक वाटिका उजाड़ने और अक्षकुमार का वध करने के बाद भी रावण तनिक भी विचलित या भयभीत नहीं था; वह अपने अहंकार और शक्ति के मद में निश्चिंत बैठा था।