Srimad Valmiki Ramayana

ददर्श कान्ताश्च समालभन्त्य ।
स्तथा परास्तत्र पुनः स्वपन्त्यः ।
सुरूपवक्त्राश्च तथा हसन्त्यः ।
क्रुद्धाः पराश्चपि विनिःश्वसन्त्यः ॥५-५-१३॥
dadarśa kāntāś ca samālabhantyaḥ । tathā parās tatra punaḥ svapantyaḥ । surūpa vaktrāś ca tathā hasantyaḥ । kruddhāḥ parāś cāpi viniḥśvasantyaḥ ॥5-5-13॥
Translation
He (Hanuman) saw women embracing their lovers; others there were sleeping again; some with beautiful faces were laughing, and still others who were angry were sighing deeply.
हिंदी अनुवाद
उन्होंने (हनुमान ने) प्रेमिकाओं को गले लगाते हुए स्त्रियों को देखा, कुछ अन्य वहाँ फिर से सो रही थीं, कुछ सुन्दर मुख वाली हँस रही थीं, और कुछ अन्य क्रुद्ध होकर लंबी साँसें ले रही थीं।
English Commentary
Hanumān surveyed various groups of women both inside and outside Ravana's immediate quarters. This verse details the diverse emotional states of the Rākṣasa women, illustrating that normal life (albeit exaggerated) was ongoing in Lanka even at night. Some women were engaged in love (samālabhantyaḥ), others were sleeping due to excess pleasure, some with beautiful faces were laughing merrily, and still others were angry and sighing deeply (viniḥśvasantyaḥ), perhaps due to their husbands' inattention or drunkenness. This complex mixture of luxury and intense emotion provides Hanumān with a nuanced understanding of the Rākṣasa society.
हिंदी टीका
हनुमान जी ने रावण के अन्तःपुर के बाहर और भीतर के सभी स्त्री-समूहों का निरीक्षण किया। यह श्लोक राक्षसी स्त्रियों के विभिन्न मनोभावों को दर्शाता है। यह दर्शाता है कि उस रात में भी लंका में जीवन की सामान्य धाराएँ चल रही थीं, लेकिन एक अतिरंजित रूप में। कुछ स्त्रियाँ प्रेम में लीन थीं (samālabhantyaḥ), कुछ अत्यधिक भोग के कारण सो रही थीं (punaḥ svapantyaḥ), कुछ नशे में आनंदित होकर हँस रही थीं, और कुछ अपने पतियों की लापरवाही या नशे के कारण क्रोधित होकर लंबी साँसें (viniḥśvasantyaḥ) ले रही थीं। यह दृश्य हनुमान को लंका की मानवीय/राक्षसी जटिलता का बोध कराता है, जहाँ विलासिता और भावनाओं का एक जटिल मिश्रण मौजूद था।