Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 5SHLOKA: 3
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 5

या भाति लक्ष्मीर्भुवि मन्दरस्था ।
तथा प्रदोषेषु च सागरस्था ।
तथैव तोयेषु च पुष्करस्था ।
रराज सा चारुनिशाकरस्था ॥५-५-३॥

yā bhāti lakṣmīr bhuvi mandarasthā । tathā pradoṣeṣu ca sāgarasthā । tathaiva toyeṣu ca puṣkarasthā । rarāja sā cāru niśākarasthā ॥5-5-3॥

Translation

The splendour (Lakṣmī) that shines on Mount Mandara on earth, that which is in the ocean during the twilight/evening, and that which resides on the lotus in the waters—that same splendour was then shining in the beautiful Moon (Maker of Night).

हिंदी अनुवाद

जो शोभा (लक्ष्मी) पृथ्वी पर मंदराचल पर्वत पर रहती है, जो संध्या के समय समुद्र में रहती है, और जो जल में कमल पर रहती है, वही (दिव्य) शोभा उस समय सुंदर चंद्रमा में सुशोभित हो रही थी।


English Commentary

This verse is a beautiful example of Simile and Imagery. Vālmīki compares the moon's radiance to the most splendid sights in nature. Lakṣmī here refers to splendour or beauty. The majesty of Mount Mandara, the shimmering depth of the ocean at twilight (pradoṣa), and the delicate beauty of a lotus (puṣkara) in the water—the splendour of all these combined was residing in the Moon at that moment. This suggests that the moon was shining with absolute perfection and unparalleled beauty. Hanumān witnesses this serene celestial beauty amidst the hostile environment of Lanka.

हिंदी टीका

यह श्लोक उपमा अलंकार का सुंदर उदाहरण है। वाल्मीकि जी चंद्रमा की वर्तमान कांति की तुलना प्रकृति के सबसे सुंदर दृश्यों से करते हैं। 'लक्ष्मी' का अर्थ यहाँ शोभा या कांति है। मंदराचल पर्वत की भव्यता, संध्याकालीन समुद्र की गंभीरता और चमक, तथा जल में खिले हुए कमल की कोमलता—इन तीनों की सम्मिलित शोभा इस समय चंद्रमा में समाहित हो गई थी। यह दर्शाता है कि उस रात चंद्रमा अपनी पूर्ण कलाओं के साथ उदित हुआ था और उसका सौंदर्य अद्वितीय था। हनुमान जी लंका की भयानक स्थितियों के बीच इस प्राकृतिक सौंदर्य का अनुभव कर रहे हैं।