Srimad Valmiki Ramayana

तन्त्रीस्वनाह् कर्णसुखाः प्रवृत्ताः ।
स्वपन्ति नार्यः पतिभिः सुवृत्ताः ।
नक्तम्चराश्चापि तथा प्रवृत्ता ।
विहर्तुमत्यद्भुतरौद्रवृत्ताः ॥५-५-९॥
tantrī svanāḥ karṇa sukhāḥ pravṛttāḥ । svapanti nāryaḥ patibhiḥ suvṛttāḥ । naktaṃcarāś cāpi tathā pravṛttā । vihartum atydbhuta raudra vṛttāḥ ॥5-5-9॥
Translation
The sounds of stringed instruments (Vīṇā), pleasing to the ear, began to flow; virtuous women slept with their husbands; and the Night-rangers (Rākṣasas), of extremely wondrous and terrible conduct, also began to roam about.
हिंदी अनुवाद
कानों को सुख देने वाली वीणा (तंत्री) की ध्वनियां (वातावरण में) गूंजने लगी थीं, सदाचारिणी (सुवृत्ताः) स्त्रियां अपने पतियों के साथ सो रही थीं, और अत्यंत अद्भुत तथा भयानक स्वभाव वाले निशाचर (राक्षस) भी विहार (घूमने) के लिए प्रवृत्त हो गए थे।
English Commentary
This verse vividly captures the nightlife of Lanka. On one hand, there is an atmosphere of romance and peace—pleasing string music plays, and virtuous women rest with their husbands. On the other hand, the Naktaṃcarās (Night-rangers/Demons) have become active. They are described as atyadbhuta raudra vṛttāḥ—possessing conduct that is simultaneously wondrous (magical/strange) and terrible (fierce). This juxtaposition defines Lanka: a blend of exquisite culture and terrifying nature. Hanumān navigates through this duality.
हिंदी टीका
यह श्लोक लंका की रात्रिचर्या का वर्णन करता है। एक ओर संगीत और प्रेम का वातावरण है—मधुर वीणा बज रही है और पतिव्रता स्त्रियां अपने पतियों के साथ विश्राम कर रही हैं। दूसरी ओर, नक्तंचराः (रात में घूमने वाले राक्षस) भी सक्रिय हो गए हैं। उनके लिए 'अत्यद्भुतरौद्रवृत्ताः' विशेषण का प्रयोग किया गया है, जिसका अर्थ है कि उनका व्यवहार एक साथ अद्भुत (जादुई/विचित्र) और रौद्र (भयानक) दोनों है। यह विरोधाभास लंका की वास्तविकता है—सौंदर्य और भय का मिश्रण। हनुमान जी इस मिश्रित वातावरण में सावधानी से आगे बढ़ रहे हैं।