Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 50SHLOKA: 1
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 50

तमुद्वीक्ष्य महाबाहुः पिङ्गाक्षं पुरतः स्थितम् ।
कोपेन महता ऽ ऽविष्टो रावणो लोकरावणः ।

॥५-५०-१॥

Tamudvīkṣya mahābāhuḥ piṅgākṣaṃ purataḥ sthitam । Kopena mahatā ''viṣṭo rāvaṇo lokarāvaṇaḥ । । ॥5-50-1॥

Translation

Seeing that yellow-eyed one (monkey) standing before him, the mighty-armed Ravana, who makes the world cry, was filled with great anger.

हिंदी अनुवाद

अपने सामने खड़े उस पीली आँखों वाले (वानर) को देखकर, लोकों को रुलाने वाला महाबाहु रावण अत्यंत क्रोध से भर गया।


English Commentary

The perspective shifts to Ravana. Hanuman is described as 'Piṅgākṣaṃ' (tawny/yellow-eyed), a generic trait of monkeys but also indicative of the fierce energy radiating from him. Ravana is styled as 'Lokarāvaṇaḥ'—he who causes the world to weep (the etymological root of his name). Seeing the agent of destruction—a mere monkey—standing boldly in his court amidst his destroyed pleasure garden pierced Ravana's vanity. The sight of the captor provoked intense rage ('Kopa') in the one who was accustomed to absolute submission.

हिंदी टीका

अब दृश्य बदलता है और रावण की प्रतिक्रिया दिखाई जाती है। हनुमान जी को 'पिङ्गाक्षं' (पीली या लाल-भूरी आँखों वाला) कहा गया है, जो वानरों का स्वाभाविक लक्षण है, साथ ही यह क्रोध या तेज का भी प्रतीक है। रावण के लिए विशेषण 'लोकरावणः' (संसार को रुलाने वाला) का प्रयोग किया गया है, जो उसके नाम की सार्थकता सिद्ध करता है (रावयति इति रावणः)। अपने ऐश्वर्य के बीच एक वानर द्वारा किए गए विध्वंस और अब उसकी निडर उपस्थिति ने रावण के अहंकार को चोट पहुंचाई, जिससे वह कुपित हो उठा।