Srimad Valmiki Ramayana

विमुक्तो ह्यहमस्त्रेण राक्षसैस्त्वभिपीडितः ।
केनचिद्राजकार्येण संप्राप्तो ऽस्मि तवान्तिकम् ।
।
५.५०.१८।। ॥५-५०-१८॥
Vimukto hyahamastreṇa rākṣasaistvabhipīḍitaḥ । Kenacidrājakāryeṇa saṃprāpto 'smi tavāntikam । । ॥5-50-18॥
Translation
"I was indeed released by the weapon, though subsequently harassed/bound by the Rakshasas. I have come into your presence for some king's business (mission)."
हिंदी अनुवाद
"यद्यपि मैं अस्त्र के प्रभाव से मुक्त हो चुका था, फिर भी राक्षसों ने मुझे (रस्सियों से) बांधकर पीड़ित किया (जिसे मैंने सह लिया)। मैं किसी राजकार्य (राम के कार्य) से आपके समीप आया हूँ।"
English Commentary
Hanuman reveals a technical nuance of celestial weaponry: binding a victim with physical ropes nullifies the metaphysical bond of the Brahmastra. Thus, he was actually free ('Vimukta') when the demons tied him up, but he played along. He endured the humiliation and pain ('Abhipīḍitaḥ') solely to secure this meeting. He declares his purpose as 'Rājakārya'—affairs of the state or the King's business. This formalizes his status as an envoy, shifting the interaction from a prisoner interrogation to a diplomatic summit.
हिंदी टीका
शास्त्र के अनुसार, यदि ब्रह्मास्त्र से बंधे व्यक्ति को रस्सियों से बांध दिया जाए, तो अस्त्र का प्रभाव समाप्त हो जाता है। हनुमान जी यह रहस्य जानते थे ('विमुक्तो ह्यहमस्त्रेण'), फिर भी उन्होंने रस्सियों का बंधन स्वीकार किया ताकि वे रावण तक पहुँच सकें। 'केनचिद्राजकार्येण'—यहाँ 'राजकार्य' का अर्थ है श्री राम का कार्य। दूत के रूप में यह उनका कर्तव्य था कि वे शत्रु राजा तक अपना संदेश पहुँचाएँ। उन्होंने शारीरिक कष्ट ('अभिपीडितः') सहकर भी अपने मिशन को प्राथमिकता दी।