Srimad Valmiki Ramayana

स राजा रोषताम्राक्षः प्रहस्तं मन्त्रिसत्तमम् ।
कालयुक्तमुवाजेदं वचो विपुलमर्थवत् ।
।
॥५-५०-४॥
Sa rājā roṣatāmrākṣaḥ prahastaṃ mantrisattamam । Kālayuktamuvācedaṃ vaco vipulamarthavat । । ॥5-50-4॥
Translation
That King (Ravana), his eyes copper-red with rage, spoke these timely, significant, and meaningful words to Prahasta, the best of his ministers.
हिंदी अनुवाद
(क्रोध से) लाल नेत्रों वाले उस राजा (रावण) ने अपने मन्त्रियों में श्रेष्ठ 'प्रहस्त' से समय के अनुकूल यह गंभीर और अर्थपूर्ण वचन कहा।
English Commentary
This verse illustrates Ravana's adherence to royal protocol even amidst fury. Though his eyes are red with rage ('Roṣatāmrākṣaḥ'), he does not interrogate the prisoner directly. Instead, he instructs his chief minister, Prahasta, to conduct the inquiry. The descriptors 'Kālayuktam' (timely/appropriate) and 'Arthavat' (meaningful) suggest that Ravana's anger did not cloud his political judgment. He realized that this was not a random animal attack but a calculated move, possibly by his divine enemies, and thus required a formal and serious investigation to uncover the truth.
हिंदी टीका
यहाँ रावण की राजसी मर्यादा का पता चलता है। यद्यपि वह क्रोध से भरा है ('रोषताम्राक्षः'), फिर भी वह सीधे बंदी (हनुमान) से बात नहीं करता। वह प्रोटोकॉल का पालन करते हुए अपने प्रधानमंत्री प्रहस्त के माध्यम से पूछताछ करता है। 'कालयुक्तम्' (समय के अनुकूल) और 'अर्थवत्' (सारगर्भित) विशेषण यह बताते हैं कि रावण का क्रोध अनियंत्रित नहीं था; वह एक कुशल शासक की भांति स्थिति को समझने के लिए सही प्रश्न पूछने का आदेश दे रहा था। वह जानना चाहता था कि इस वानर के पीछे कौन सी शक्ति है।