Srimad Valmiki Ramayana

रावणस्य वचः श्रुत्वा प्रहस्तो वाक्यमअब्रीत् ।
समाश्वसिहि भद्रं ते न भीः कार्या त्वया कपे ।
।
॥५-५०-७॥
Rāvaṇasya vacaḥ śrutvā prahasto vākyamabravīt । Samāśvasihi bhadraṃ te na bhīḥ kāryā tvayā kape । । ॥5-50-7॥
Translation
Hearing Ravana's words, Prahasta spoke to Hanuman: "Take comfort! May good betide you. You need not fear, O Monkey."
हिंदी अनुवाद
रावण के वचन सुनकर प्रहस्त ने (हनुमान से) कहा— "हे वानर! आश्वस्त हो जाओ (धैर्य रखो), तुम्हारा कल्याण हो। तुम्हें डरने की कोई आवश्यकता नहीं है।"
English Commentary
Prahasta, acting as the pragmatic statesman, adopts the strategy of 'Sama' (conciliation/pacification). Despite Ravana's angry tone, Prahasta begins the interrogation gently. He urges Hanuman to be calm ('Samāśvasihi') and assures him of safety. The phrase 'Bhadraṃ te' (may good happen to you) is a standard diplomatic courtesy. Prahasta understands that a terrified prisoner might lie or remain silent; by offering reassurance and removing the immediate fear of death, he aims to extract accurate intelligence regarding Hanuman's mission and masters.
हिंदी टीका
प्रहस्त एक कुशल राजनीतिज्ञ है। यद्यपि रावण क्रोध में था, प्रहस्त 'साम' नीति (समझाने-बुझाने) का प्रयोग करते हुए पूछताछ शुरू करता है। वह हनुमान जी को 'समाश्वसिहि' (सांत्वना रखना) कहकर पहले उनके मन से मृत्यु का भय निकालना चाहता है ताकि वे सत्य बोल सकें। 'भद्रं ते' (तुम्हारा कल्याण हो) कहना एक शिष्टाचार है, जो यह दिखाता है कि राक्षस सभा में भी कूटनीतिक नियमों का पालन होता था। प्रहस्त जानता है कि भयभीत व्यक्ति सत्य नहीं बोलता, इसलिए वह अभयदान का आश्वासन देता है।