Srimad Valmiki Ramayana

तमसमीक्ष्य महासत्त्वं सत्त्ववान् हरिसत्तमः ।
वाक्यमर्थवदव्यग्रस्तमुवाच दशाननम् ।
।
५.५१.१।। ॥५-५१-१॥
Taṃ samīkṣya mahāsattvaṃ sattvavān harisattamaḥ । Vākyamarthavadavyagrastamuvāca daśānanam । । ॥5-51-1॥
Translation
Seeing that mighty being (Ravana), the powerful best of monkeys (Hanuman) spoke meaningful words to the ten-faced one without any agitation.
हिंदी अनुवाद
उस महाबली (रावण) को देखकर, बलवान वानरश्रेष्ठ (हनुमान) ने उस दशानन से व्याकुलता रहित (शांत) होकर यह अर्थपूर्ण वचन कहा।
English Commentary
Valmiki sets the stage for the dialogue by juxtaposing the two mighty figures: Ravana ('Mahāsattvaṃ') and Hanuman ('Sattvavān'). Despite being a prisoner before the terrifying 'Ten-faced' demon king ('Daśānanam'), Hanuman is described as 'Avyagra'—unconfused, calm, and composed. This composure is the mark of a true envoy. His speech is termed 'Arthavat' (substantive/meaningful), indicating that what follows is a carefully constructed diplomatic message, not the rambling of a frightened captive.
हिंदी टीका
यहाँ 'महासत्त्वं' (रावण) और 'सत्त्ववान्' (हनुमान) दोनों के लिए शक्तिसूचक शब्दों का प्रयोग हुआ है, जो यह दर्शाता है कि यह दो समान रूप से शक्तिशाली व्यक्तित्वों का मिलन है। हनुमान जी की मानसिक स्थिति 'अव्यग्र' (शांत/स्थिर) है। मृत्यु के मुख में खड़ा होकर भी शांत रहना एक 'स्थितप्रज्ञ' का लक्षण है। वे 'अर्थवत्' (सारगर्भित) बात करते हैं, व्यर्थ का प्रलाप नहीं। यह श्लोक संवाद की गंभीरता को स्थापित करता है।