Srimad Valmiki Ramayana

त्वया विज्ञातपूर्वश्च वाली वानरपुङ्गवः ।
रामेण निहतः सङ्ख्ये शरेणैकेन वानरः ।
।
५.५१.११।। ॥५-५१-११॥
tvayā vijñātapūrvaśca vālī vānarapuṅgavaḥ । rāmeṇa nihataḥ saṅkhye śareṇaikena vānaraḥ । । 5.51.11।। ॥5-51-11॥
Translation
You were already acquainted with Vali, the foremost of monkeys. That monkey was killed by Rama in battle with a single arrow.
हिंदी अनुवाद
आप उस वानरश्रेष्ठ वाली को पहले से जानते ही थे। उस वानर को राम ने युद्ध में केवल एक बाण से मार गिराया।
English Commentary
Hanuman delivers a terrifying statistic to Ravana here. By reminding Ravana of his prior acquaintance with Vali ("tvayā vijñātapūrvaśca"), he recalls Ravana's past humiliation at Vali's hands. The crucial phrase is śareṇaikena (with a single arrow). This minimizes the effort Rama needed to dispatch a warrior who was superior to Ravana. It mathematically demonstrates Rama's superiority: If Vali > Ravana, and Rama >> Vali (defeating him with one arrow), then Rama >>> Ravana. This implies that Ravana stands no chance in a direct confrontation. Hanuman uses this fact not just to boast, but to objectively calibrate the threat level for Ravana, urging him to recognize the peril he has invited upon himself.
हिंदी टीका
यह श्लोक हनुमान की वाकपटुता और निर्भीकता का उत्कृष्ट उदाहरण है। 'शरेणैकेन' (एक ही बाण से) वाक्यांश का प्रयोग अत्यंत महत्वपूर्ण है। हनुमान रावण को याद दिला रहे हैं कि जिस वाली ने रावण को अपनी कांख में दबाकर सात समुद्रों की परikrama कराई थी, उसे राम ने मात्र एक बाण से यमलोक भेज दिया। यह तुलनात्मक शक्ति प्रदर्शन है। हनुमान रावण को यह समझाने का प्रयास कर रहे हैं कि राम का बल रावण की कल्पना से परे है। यहाँ 'वानरपुङ्गवः' विशेषण का प्रयोग वाली की महानता को स्वीकारने के लिए किया गया है, ताकि उसके वध की घटना और अधिक प्रभावशाली लगे। यह साम (समझाना) और दंड (भय दिखाना) नीति का मिश्रण है।