Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 51SHLOKA: 12
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 51

स सीतामार्गणे व्यग्रः सुग्रीवः सत्यसङ्गरः ।
हरीन् संप्रेषयामास दिशः सर्वा हरीश्वरः ।

५.५१.१२।। ॥५-५१-१२॥

sa sītāmārgaṇe vyagraḥ sugrīvaḥ satyasaṅgaraḥ । harīn saṃpreṣayāmāsa diśaḥ sarvā harīśvaraḥ । । 5.51.12।। ॥5-51-12॥

Translation

That Sugriva, true to his promise and eager to find Sita, has dispatched monkeys to all directions as the Lord of monkeys.

हिंदी अनुवाद

अपनी प्रतिज्ञा पर अटल रहने वाले वे वानरराज सुग्रीव, सीता की खोज में तत्पर होकर, सभी दिशाओं में वानरों को भेज चुके हैं।


English Commentary

Hanuman emphasizes Sugriva's integrity with the epithet satyasaṅgaraḥ (true to his promise). This assures Ravana that the enemy leadership is morally bound and relentless. The phrase sītāmārgaṇe vyagraḥ (intently engaged/eager in the search for Sita) highlights the priority of this mission. By stating that monkeys have been sent in "all directions," Hanuman conveys the ubiquity of the search operation. It suggests a global dragnet from which there is no hiding. This is intended to make Ravana feel surrounded and observed, dismantling any illusion of secrecy he might still harbor regarding Sita's location in Lanka.

हिंदी टीका

यहाँ सुग्रीव के लिए 'सत्यसङ्गरः' (सत्य प्रतिज्ञ) विशेषण का प्रयोग किया गया है, जो यह दर्शाता है कि सुग्रीव अपने वचन से पीछे नहीं हटने वाले हैं। 'सीतामार्गणे व्यग्रः' (सीता की खोज में व्यग्र/तत्पर) शब्द सुग्रीव की गंभीरता और निष्ठा को प्रकट करता है। हनुमान रावण को बता रहे हैं कि यह अभियान केवल कुछ गिने-चुने गुप्तचरों का नहीं है, बल्कि 'दिशः सर्वा' (सभी दिशाओं) में एक व्यापक अभियान है। इससे रावण को यह संदेश मिलता है कि सीता को छिपाना अब असंभव है, क्योंकि पूरी दुनिया में वानर सेना उनकी खोज कर रही है। यह श्लोक शत्रु की व्यापकता और संकल्प को प्रदर्शित करता है।