Srimad Valmiki Ramayana

तां हरीणां सहस्राणि शतानि नियुतानि च ।
दिक्षु सर्वासु मार्गन्ते ह्यधश्चोपरि चाम्बरे ।
।
५.५१.१३।। ॥५-५१-१३॥
tāṃ harīṇāṃ sahasrāṇi śatāni niyutāni ca । dikṣu sarvāsu mārgante hyadhaścopari cāmbare । । 5.51.13।। ॥5-51-13॥
Translation
Thousands, hundreds, and millions of monkeys are searching for her in all directions, as well as below, above, and in the sky.
हिंदी अनुवाद
वानरों के हज़ारों, सैकड़ों और लाखों दल उस (सीता) को सभी दिशाओं में, नीचे (पाताल/गुफाओं में), ऊपर और आकाश में खोज रहे हैं।
English Commentary
Here, Hanuman vividly describes the scale and thoroughness of the search operation. He uses numerical terms like thousands and millions to overwhelm Ravana's sense of security. Crucially, he specifies the spatial dimensions of the search: adhaḥ (below/underworld), upari (above/mountains), and ambare (sky). This signifies that the monkeys possess the capability to traverse all terrains and elements. For a king like Ravana, who relies on the geographical isolation of Lanka and his mastery of the skies, this is a direct challenge. It asserts that the monkey army leaves no stone unturned, physically or metaphorically, rendering Lanka's natural defenses moot.
हिंदी टीका
इस श्लोक में हनुमान वानर सेना की विशाल संख्या (सहस्राणि, नियुतानि) और उनकी पहुँच का वर्णन कर रहे हैं। 'अधश्चोपरि चाम्बरे' (नीचे, ऊपर और आकाश में) कहकर वे यह स्पष्ट कर रहे हैं कि खोज का दायरा त्रिआयामी (3D) है; न तो धरती की गुफाएँ सुरक्षित हैं और न ही आकाश। रावण को अपनी लंका की सुरक्षा और दुर्गमता पर बहुत गर्व था, लेकिन हनुमान बता रहे हैं कि वानर सेना के लिए कोई भी स्थान अगम्य नहीं है। यह रावण के मनोवैज्ञानिक किले को ध्वस्त करने का प्रयास है, यह जताते हुए कि उसके पास छिपने का कोई स्थान शेष नहीं है।