Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 51SHLOKA: 14
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 51

वैनतेयसमाः केचित् केचित्तत्रानिलोपमाः ।
असङ्गगतयः शीघ्रा हरिवीरा महाबलाः ।

५.५१.१४।। ॥५-५१-१४॥

vainateyasamāḥ kecit kecittatrānilopamāḥ । asaṅgagatayaḥ śīghrā harivīrā mahābalāḥ । । 5.51.14।। ॥5-51-14॥

Translation

Some of them are equal to Vainateya (Garuda), and some are like the wind. Those mighty monkey heroes are swift and their movement is unhindered.

हिंदी अनुवाद

उनमें से कुछ गरुड़ के समान हैं और कुछ वायु के समान हैं। वे महाबली वानर वीर शीघ्रगामी हैं और उनकी गति कहीं भी बाधित नहीं होती (बेरोक-टोक चलने वाले हैं)।


English Commentary

Having established quantity, Hanuman now establishes quality. He compares the monkey warriors to Garuda (the king of birds) and Vayu (the wind), entities known for unmatched speed and power. The term asaṅgagatayaḥ (unhindered movement) is strategically chosen to negate the advantage of Lanka's island location. It implies that physical barriers like the ocean or fortifications are irrelevant to these warriors. By equating the army to elemental forces, Hanuman paints a picture of an unstoppable natural disaster heading towards Lanka, reinforcing that he is merely one example of a much larger, equally capable force.

हिंदी टीका

वानर सेना की संख्या बताने के बाद अब हनुमान उनकी 'गुणवत्ता' और 'शक्ति' का वर्णन कर रहे हैं। गरुड़ (वैनतेय) और वायु (अनिल) गति और शक्ति के सर्वोच्च प्रतीक हैं। 'असङ्गगतयः' (अबाध गति वाले) शब्द का प्रयोग रावण के लिए विशेष चेतावनी है कि समुद्र या पर्वत उन वानरों को नहीं रोक सकते। रावण को यह भ्रम हो सकता था कि समुद्र लंका की रक्षा करेगा, लेकिन हनुमान इस भ्रम को तोड़ते हैं। यह केवल अतिशयोक्ति नहीं है, बल्कि हनुमान स्वयं समुद्र लांघकर इस दावे को सिद्ध कर चुके हैं।