Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 51SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 51

तद्भवान् दृष्टधर्मार्थस्तपः कृतपरिग्रहः ।
परदारान् महाप्राज्ञ नोपरोद्धुं त्वमर्हसि ।

५.५१.१७।। ॥५-५१-१७॥

tadbhavān dṛṣṭadharmārthastapaḥ kṛtaparigrahaḥ । paradārān mahāprājña noparoddhuṃ tvamarhasi । । 5.51.17।। ॥5-51-17॥

Translation

You are well-versed in Dharma and Artha, and you have accumulated merit through penance. O very wise one, it is not befitting of you to imprison another's wife.

हिंदी अनुवाद

आप धर्म और अर्थ के ज्ञाता हैं और आपने भारी तपस्या भी की है। हे महाप्राज्ञ! पराई स्त्री को कैद में रखना आपके योग्य नहीं है।


English Commentary

Hanuman shifts from intimidation to diplomacy, appealing to Ravana's intellect and religious merit. By addressing him as mahāprājña (O great wise one) and acknowledging his penance (tapas), Hanuman tries to trigger Ravana's conscience and ego in a positive direction. The argument is moral consistency: a man of such learning and spiritual achievement should not demean himself by keeping another man's wife (paradārān). This suggests that releasing Sita would be an act of restoring his own dignity, not just a capitulation. It is a classic rhetorical strategy to give the adversary a "face-saving" exit based on their own stated values.

हिंदी टीका

यहाँ हनुमान दूत धर्म का पालन करते हुए रावण को 'हितोपदेश' (भलाई की सलाह) दे रहे हैं। वे रावण की प्रशंसा 'दृष्टधर्मार्थः' (धर्म-अर्थ को जानने वाला) और 'महाप्राज्ञ' (बड़ा बुद्धिमान) कह कर करते हैं। यह कूटनीतिक शैली है—शत्रु के अहंकार को तुष्ट करते हुए उसे सही मार्ग पर लाने का प्रयास। हनुमान का तर्क है कि रावण जैसा विद्वान और तपस्वी व्यक्ति 'परदार' (पराई स्त्री) का अपहरण करके अपनी ही प्रतिष्ठा और तपस्या के विरुद्ध कार्य कर रहा है। वे रावण को एक अपराधी के रूप में नहीं, बल्कि एक भटके हुए विद्वान के रूप में संबोधित कर रहे हैं ताकि उसे सुधरने का एक सम्मानजनक मौका मिल सके।