Srimad Valmiki Ramayana

कश्च लक्ष्मणमुक्तानां रामकोपानुवर्तिनाम् ।
शराणामग्रतः स्थातुं शक्तो देवासुरेष्वपि ।
।
५.५१.१९।। ॥५-५१-१९॥
kaśca lakṣmaṇamuktānāṃ rāmakopānuvartinām । śarāṇāmagrataḥ sthātuṃ śakto devāsureṣvapi । । 5.51.19।। ॥5-51-19॥
Translation
Who, even among the Devas and Asuras, is capable of standing in front of the arrows released by Lakshmana or those following Rama's anger?
हिंदी अनुवाद
देवताओं और असुरों में भी ऐसा कौन है जो लक्ष्मण द्वारा छोड़े गए और राम के क्रोध का अनुसरण करने वाले बाणों के सामने खड़ा होने में समर्थ हो?
English Commentary
Hanuman poses a rhetorical question that acts as a direct challenge to Ravana's invincibility. He invokes the combined martial might of Lakshmana and Rama. The description of the arrows as rāmakopānuvartinām (following/acting in accordance with Rama's anger) personifies the weaponry as inescapable forces of divine wrath. By explicitly mentioning Devas and Asuras, Hanuman addresses Ravana's specific pride—his dominance over celestial beings. The implication is that Rama's power transcends the conventional hierarchy of beings Ravana has conquered. It suggests that standing against these arrows is not an act of bravery, but suicide.
हिंदी टीका
नैतिकता का पाठ पढ़ाने के बाद, हनुमान पुनः शक्ति के भय (Deterrence) पर लौटते हैं। वे स्पष्ट प्रश्न करते हैं कि त्रिलोक में कौन है जो राम और लक्ष्मण के बाणों को झेल सके? यहाँ 'रामकोपानुवर्तिनाम्' (राम के क्रोध का अनुगमन करने वाले बाण) एक अद्भुत विशेषण है—जैसे बाण केवल अस्त्र नहीं, बल्कि राम के क्रोध का सजीव रूप हैं जो लक्ष्य का पीछा करते हैं। हनुमान 'देवासुरेष्वपि' (देवता और असुरों में भी) कह कर रावण को याद दिलाते हैं कि भले ही उसे वरदान प्राप्त हो, राम-लक्ष्मण का तेज उन सबसे ऊपर है। यह रावण की अमरता या अजेयता के भ्रम को चुनौती है।