Srimad Valmiki Ramayana

तत्त्रिकालहितं वाक्यं धर्म्यमर्थानुबन्धि च ।
मन्यस्व नरदेवाय जानकी प्रतिदीयताम् ।
।
५.५१.२१।। ॥५-५१-२१॥
tattrikālahitaṃ vākyaṃ dharmyamarthānubandhi ca । manyasva naradevāya jānakī pratidīyatām । । 5.51.21।। ॥5-51-21॥
Translation
Therefore, accept my words which are beneficial for all three times (past, present, and future), consistent with righteousness (Dharma), and conducive to prosperity (Artha). Restore Janaki to the Lord of men (Rama).
हिंदी अनुवाद
अतः, आप मेरे उन वचनों को स्वीकार करें जो तीनों कालों (भूत, भविष्य, वर्तमान) में हितकारी, धर्मसम्मत और अर्थ (ऐश्वर्य) को बढ़ाने वाले हैं। आप जानकी (सीता) को नरदेव (राम) को लौटा दें।
English Commentary
Hanuman positions his advice not as a threat, but as wise counsel beneficial to Ravana. He characterizes his words as trikālahitaṃ—good in the past, present, and future. This implies that returning Sita is not a sign of weakness but of long-term strategic wisdom. By describing the advice as arthānubandhi (connected to Artha/wealth), Hanuman speaks Ravana's language of power, suggesting that keeping Sita is a liability that threatens his assets. He urges Ravana to "accept" (manyasva) this logic. The plea to return Janaki is framed as the only path to preserve the stability of Lanka, merging moral duty with political survival.
हिंदी टीका
हनुमान यहाँ एक श्रेष्ठ मंत्री की भूमिका निभा रहे हैं। वे अपनी सलाह को तीन विशेषण देते हैं: 'त्रिकालहितं' (सदा सुखद), 'धर्म्यं' (नैतिक रूप से सही), और 'अर्थानुबन्धि' (राज्य और संपत्ति की रक्षा करने वाला)। रावण को यह समझाने का प्रयास है कि सीता को लौटाना केवल नैतिक कर्तव्य नहीं है, बल्कि यह रावण के अपने राजनीतिक और व्यक्तिगत लाभ ('अर्थ') के लिए भी आवश्यक है। 'नरदेवाय' (नरों के देव) शब्द का प्रयोग करके हनुमान राम की दिव्यता और राजसी ठाठ, दोनों का स्मरण कराते हैं। यह रावण के लिए एक 'विन-विन' (win-win) प्रस्ताव है—सीता को लौटाकर वह धर्म भी निभाएगा और अपने विनाश को टालकर अपना राज्य भी बचा लेगा।