Srimad Valmiki Ramayana

तदलं कालपाशेन सीताविग्रहरूपिणा ।
स्वयं स्कन्धावसक्तेन क्षममात्मनि चिन्त्यताम् ।
॥५-५१-३५॥
Tadalaṃ kālapāśena sītāvigraharūpiṇā । Svayaṃ skandhāvasaktena kṣamamātmani cintyatām । ॥5-51-35॥
Translation
Therefore, have done with this noose of death in the form of Sita's body, which you have placed around your own neck. Think now of your own welfare.
हिंदी अनुवाद
अतः, सीता के शरीर रूपी इस कालपाश (यमराज के फंदे) से बस कीजिये, जिसे आपने स्वयं अपने गले में डाल रखा है। अब अपने कल्याण के विषय में सोचिये।
English Commentary
A powerful metaphor is employed here. Hanumat states that Sita's physical form is actually the 'Kalapasha' (Noose of Time/Death) draped around Ravana's neck. The Kalapasha is the rope used by Yama, the God of Death, to extract souls. Ravana believes he possesses Sita, but in reality, the noose of death has ensnared him. Using the word 'Alam' (enough), Hanumat advises him that there is still time to cast off this noose (return Sita) and consider his own welfare (Kshemam).
हिंदी टीका
यहाँ एक बहुत ही प्रभावशाली उपमा दी गई है। हनुमान कहते हैं कि सीता का विग्रह (शरीर) रावण के गले में पड़ा हुआ 'कालपाश' है। कालपाश वह फंदा है जिससे यमराज प्राण हरते हैं। रावण सोच रहा है कि उसने सीता को धारण किया है, किन्तु वास्तव में मृत्यु के फंदे ने रावण को जकड़ लिया है। 'अलम्' (बस करो) का प्रयोग कर हनुमान उसे सलाह देते हैं कि अब भी समय है, इस फंदे को उतार फेंको (सीता को लौटा दो) और अपने आत्म-कल्याण (क्षमम्) का विचार करो।