Srimad Valmiki Ramayana

प्रसीद लङ्केश्वर राक्षसेन्द्र धर्मार्थयुक्तं वचनं शृणुष्व ।
दूता न वध्याः समयेषु राजन् सर्वेषु सर्वत्र वदन्ति सन्तः ।
।
५.५२.१३।। ॥५-५२-१३॥
prasīda laṅkeśvara rākṣasendra dharmārthayuktaṃ vacanaṃ śṛṇuṣva |
dūtā na vadhyāḥ samayeṣu rājan sarveṣu sarvatra vadanti santaḥ ॥5-52-13॥
Translation
"Be pleased, O Lord of Lanka, O King of Rakshasas! Listen to my words endowed with righteousness and meaning. O King! The wise declare that at all times and in all places, envoys are not to be killed."
हिंदी अनुवाद
"हे लङ्केश्वर! हे राक्षसेन्द्र! प्रसन्न होइये। धर्म और अर्थ से युक्त मेरे वचन सुनिए। हे राजन! सभी सत्पुरुष (विद्वान) यह कहते हैं कि सभी समयों और सभी स्थानों पर दूत अवध्य होते हैं।"
English Commentary
Vibhishana appeals to the universal convention of diplomatic immunity. By using the phrases 'sarveṣu samayeṣu' (at all times) and 'sarvatra' (everywhere), he emphasizes that this is a non-negotiable axiom of statecraft, not subject to situational exceptions like Ravana claimed. He urges Ravana to listen to words that combine 'dharma' (ethics) and 'artha' (political utility). Addressing him as 'Lankeshvara' reminds Ravana that his actions reflect on the entire state of Lanka. A king must adhere to the protocols established by the wise ('santaḥ'), regardless of personal provocation.
हिंदी टीका
विभीषण पुनः रावण को शांत करने का प्रयास करते हैं ('प्रसीद')। वे 'सर्वत्र' (सभी स्थानों पर) और 'सर्वेषु समयेषु' (सभी कालों में) शब्दों का प्रयोग कर यह स्थापित करते हैं कि 'दूत अवध्यता' का नियम सार्वभौमिक है; युद्धकाल हो या शांतिकाल, यह नियम बदलता नहीं है। वे रावण को 'लङ्केश्वर' और 'राक्षसेन्द्र' कहकर उसके राजकीय दायित्वों का स्मरण कराते हैं। विभीषण का तर्क है कि एक राजा व्यक्तिगत क्रोध से ऊपर होता है और उसे वही करना चाहिए जो 'सन्तः' (सज्जन/ज्ञानी) लोग उचित मानते हैं।