Srimad Valmiki Ramayana

SUNDARA KANDASARGA: 52SHLOKA: 14
Srimad Valmiki Ramayana - Sundar Kanda - Sarga 52

असंशयं शत्रुरयं प्रवृद्धः कृतं ह्यनेनाप्रियमप्रमेयम् ।
न दूतवध्यां प्रवदन्ति सन्तो दूतस्य दृष्टा बहवो हि दण्डाः ।

५.५२.१४।। ॥५-५२-१४॥

asaṃśayaṃ śatrurayaṃ pravṛddhaḥ kṛtaṃ hyanenāpriyamaprameyam |
na dūtavadhyāṃ pravadanti santo dūtasya dṛṣṭā bahavo hi daṇḍāḥ ॥5-52-14॥

Translation

"Undoubtedly, this is a formidable enemy, and he has indeed done immeasurable damage. Yet, the wise do not speak of killing an envoy; many other punishments for an envoy are prescribed."

हिंदी अनुवाद

"इसमें संदेह नहीं कि यह एक प्रबल (बढ़ा-चढ़ा) शत्रु है और इसने हमारा अपरिमित (जिसका माप न हो सके) अनिष्ट किया है। तथापि, संतजन दूत-वध की अनुमति नहीं देते। दूत के लिए बहुत से अन्य दंड देखे गए (बताए गए) हैं।"


English Commentary

Vibhishana employs a brilliant rhetorical strategy here. He validates Ravana's grievance effectively, admitting that Hanuman is indeed a 'pravṛddhaḥ' (arrogant/mighty) enemy who has caused 'aprameyam' (immeasurable) harm. By agreeing with the king's assessment of the damage, he lowers Ravana's defensiveness. Only after this acknowledgment does he pivot to the legal constraint: "Still, the wise do not condone execution." He shifts the conversation from "Should he be punished?" (Yes) to "How should he be punished?" (Not death, but other methods), steering the outcome towards a non-lethal solution.

हिंदी टीका

विभीषण एक कुशल मध्यस्थ की भूमिका निभा रहे हैं। वे पहले रावण की भावना को स्वीकार करते हैं (Validation) कि हनुमान वास्तव में एक 'प्रवृद्धः शत्रुः' (बड़ा दुश्मन) है और उसने 'अप्रमेयम् अप्रियम्' (बहुत नुकसान) किया है। इससे रावण को लगता है कि विभीषण उसका पक्ष समझ रहे हैं। इसके बाद वे 'परन्तु' (However) का तर्क रखते हैं: शत्रु होने के बावजूद, दूत होने के नाते उसे मारा नहीं जा सकता। यह "सैंडविच तकनीक" है—सहमति, फिर विरोध। वे संकेत देते हैं कि वध के अलावा भी दंड के विकल्प मौजूद हैं।