Srimad Valmiki Ramayana

वैरूप्यमङ्गेषु कशाभिघातो मौण्ड्यं(ढ्यं) तथा लक्षणसन्निपातः ।
एतान् हि दूते प्रवदन्ति दण्डान् वधस्तु दूतस्य न नः श्रुतो ऽपि ।
।
५.५२.१५।। ॥५-५२-१५॥
vairūpyamaṅgeṣu kaśābhighāto mauṇḍyaṃ tathā lakṣaṇasannipātaḥ |
etān hi dūte pravadanti daṇḍān vadhastu dūtasya na naḥ śruto 'pi ॥5-52-15॥
Translation
"Mutilation of limbs, whipping, shaving the head, and branding with marks—these are indeed the punishments prescribed for an envoy. But the killing of an envoy is unheard of by us."
हिंदी अनुवाद
"अंगों को विरूप करना, कोड़ों से मारना, सिर मुँडवा देना तथा शरीर पर (अपमानजनक) चिह्न लगा देना—दूत के लिए यही दंड बताए जाते हैं। दूत का वध तो हमने (शास्त्रों में) सुना भी नहीं है।"
English Commentary
Vibhishana lists the specific corporal punishments permitted by political treatises for an errant envoy. These include 'vairūpyam' (disfigurement/mutilation), 'kaśābhighātaḥ' (flogging), 'mauṇḍyam' (shaving the head), and 'lakṣaṇasannipātaḥ' (branding). By offering these grotesque alternatives, Vibhishana satisfies Ravana’s sadistic urge to inflict pain while upholding the technical letter of the law against execution. The phrase 'na naḥ śruto api' (never even heard of by us) appeals to tradition, suggesting that killing an envoy would be an unprecedented aberration in their lineage.
हिंदी टीका
विभीषण यहाँ वध के विकल्प सुझा रहे हैं। 'वैरूप्यम्' (विरूप करना) का अर्थ है किसी अंग को भंग करना (जो बाद में पूँछ में आग लगाने का आधार बना)। अन्य दंड हैं: 'कशाभिघातः' (कोड़े मारना), 'मौण्ड्यम्' (मुंडन) और 'लक्षणसन्निपातः' (दागना)। विभीषण कहते हैं कि हमारे पूर्वजों या शास्त्रों ('नः') ने कभी दूत-वध की बात नहीं सुनी। उद्देश्य यह है कि हनुमान जी के प्राण बच जाएं, भले ही उन्हें शारीरिक कष्ट सहना पड़े। प्राण रक्षा ही विभीषण का मुख्य लक्ष्य है।