Srimad Valmiki Ramayana

न धर्मवादे न च लोकवृत्ते न शास्त्रबुद्धिग्रहणेषु चापि ।
विद्येत कश्चित्तव वीरतुल्यस्त्वं ह्युत्तमः सर्वसुरासुराणाम् ।
।
५.५२.१७।। ॥५-५२-१७॥
na dharmavāde na ca lokavṛtte na śāstrabuddhigrahaṇeṣu cāpi |
vidyeta kaścittava vīratulyastvaṃ hyuttamaḥ sarvasurāsurāṇām ॥5-52-17॥
Translation
"Neither in the discussion of Dharma, nor in worldly conduct, nor in grasping the wisdom of scriptures, is there anyone equal to you, O Hero. You are indeed the supreme among all Suras and Asuras."
हिंदी अनुवाद
"धर्म की चर्चा में, लोक-व्यवहार में और शास्त्रों के गूढ़ अर्थ को समझने में, आपके समान कोई (अन्य) वीर नहीं है। निश्चय ही आप समस्त देवताओं और असुरों में उत्तम हैं।"
English Commentary
Vibhishana lays on the praise thick to soften Ravana’s resistance. He claims Ravana has no equal in 'dharmavāda' (debates on righteousness), 'lokavṛtta' (worldly affairs), or 'śāstra' (scriptural knowledge). Calling him 'uttamaḥ' (supreme) among all beings serves to isolate Ravana on a pedestal of expected perfection. The implication is: "Since you are the greatest and wisest being, you surely won't commit the rudimentary error of killing a messenger." It connects Ravana's vanity to the desired outcome of mercy (or at least, legality).
हिंदी टीका
विभीषण यहाँ प्रशंसा की पराकाष्ठा (Flattery) कर रहे हैं। वे रावण को 'सर्वसुरासुराणाम् उत्तमः' (देवताओं और असुरों में सर्वश्रेष्ठ) घोषित करते हैं। उद्देश्य स्पष्ट है: रावण को यह विश्वास दिलाना कि दूत को क्षमा करना या नियम का पालन करना उसकी महानता का ही एक प्रमाण होगा। जब कोई व्यक्ति अपनी प्रशंसा सुनता है, तो उसका क्रोध प्रायः शिथिल हो जाता है और वह प्रशंसा करने वाले की बात मानने को उद्यत हो जाता है। विभीषण इसी मनोविज्ञान का प्रयोग कर रहे हैं।