Srimad Valmiki Ramayana

निश्चितार्थस्ततः साम्ना ऽ ऽपूज्य शत्रुजिदग्रजम् ।
उवाच हितमत्यर्थं वाक्यं वाक्यविशारदः ।
।
५.५२.४।। ॥५-५२-४॥
niścitārthastataḥ sāmnā ''pūjya śatrujidagrajam |
uvāca hitamatyarthaṃ vākyaṃ vākyaviśāradaḥ ॥5-52-4॥
Translation
Then, having decided on his course of action, the conqueror of enemies (Vibhishana), skilled in speech, honored his elder brother with soothing words and spoke that which was exceedingly beneficial.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, शत्रुओं को जीतने वाले और वाणी के मर्मज्ञ (वाक्यविशारद) विभीषण ने अपने बड़े भाई (रावण) का साम नीति (मीठे वचनों) से आदर करते हुए, निश्चय करके अत्यंत हितकारी वचन कहे।
English Commentary
Vibhishana, characterized as 'vākyaviśāradaḥ' (an expert in speech/diplomacy) and 'śatrujit' (conqueror of enemies), employs the strategy of 'Sama' (conciliation). Instead of confronting Ravana aggressively, he decides to honor his elder brother first, using soothing and respectful language to lower the temperature of the court. Having resolved his course of action ('niścitārthaḥ'), he prepares to offer advice that is 'hitam atyarthaṃ'—exceedingly beneficial for Ravana's long-term welfare, shielding him from the sin of killing an envoy. This demonstrates the ideal conduct of a minister: speaking truth to power, but with necessary tact.
हिंदी टीका
विभीषण ने अपनी रणनीति तय कर ली ('निश्चितार्थः')। वे जानते थे कि क्रुद्ध रावण को शांत करने के लिए 'साम' (अनुनय-विनय/मिठास) का प्रयोग आवश्यक है। यद्यपि वे रावण के निर्णय के विरुद्ध थे, फिर भी उन्होंने शिष्टाचार और आदर ('आपूज्य') का पालन किया। विभीषण को 'शत्रुजित' (शत्रुओं को जीतने वाला) और 'वाक्यविशारद' (बोलने में निपुण) कहा गया है। उनकी असली विजय यहाँ रावण के क्रोध को जीतकर धर्म की स्थापना करना है। उन्होंने जो कहा, वह रावण के लिए 'अत्यर्थं हितम्' (अत्यंत हितकारी) था, भले ही वह रावण को उस क्षण प्रिय न लगे।