Srimad Valmiki Ramayana

क्षमस्व रोषं त्यज राक्षसेन्द्र प्रसीद मद्वाक्यमिदं शृणुष्व ।
वधं न कुर्वन्ति परावरज्ञा दूतस्य सन्तो वसुधाधिपेन्द्राः ।
।
५.५२.५।। ॥५-५२-५॥
kṣamasva roṣaṃ tyaja rākṣasendra prasīda madvākyamidaṃ śṛṇuṣva |
vadhaṃ na kurvanti parāvarajñā dūtasya santo vasudhādhipendrāḥ ॥5-52-5॥
Translation
"Forgive, O Lord of Rakshasas! Cast aside your anger and be pleased. Listen to these words of mine. Righteous kings, who know the subtle nature of dharma and artha, do not execute an envoy."
हिंदी अनुवाद
"हे राक्षसेन्द्र! क्षमा करें, क्रोध का त्याग करें और प्रसन्न हों। मेरे इस वचन को सुनें। धर्म और अर्थ के सूक्ष्म तत्त्व को जानने वाले (परावरज्ञा) श्रेष्ठ राजागण दूत का वध नहीं करते हैं।
English Commentary
Vibhishana begins his plea with deferential imperatives: "Forgive," "Abandon anger," "Be pleased." This is a classic rhetorical strategy to disarm a furious superior. He appeals to Ravana’s desire to be seen as a legitimate and wise ruler ('vasudhādhipendrāḥ'). By stating that those who understand the intricacies of higher and lower truths ('parāvarajñā') do not kill envoys, Vibhishana frames the issue not as mercy for the monkey, but as a test of Ravana's own kingly caliber. He implies that killing a messenger is the act of a petty tyrant, not a refined sovereign.
हिंदी टीका
विभीषण अपने वक्तव्य का आरम्भ अत्यंत विनम्रता से करते हैं। वे रावण को 'राक्षसेन्द्र' कहकर संबोधित करते हैं और पहले 'क्षमस्व' (क्षमा करें) कहते हैं ताकि रावण का अहंकार आहत न हो। वे रावण को याद दिलाते हैं कि जो राजा 'परावरज्ञा' (भूत-भविष्य या धर्म-अधर्म के ज्ञाता) और 'सन्तः' (सज्जन) होते हैं, वे कभी दूत को नहीं मारते। यह परोक्ष रूप से रावण को चुनौती भी है कि यदि वह स्वयं को श्रेष्ठ राजा मानता है, तो उसे दूत का वध नहीं करना चाहिए। विभीषण यहाँ 'दूत अवध्यता' के सार्वभौमिक नियम का उल्लेख कर रहे हैं।