Srimad Valmiki Ramayana

तस्मात् प्रसीद शत्रुघ्न राक्षसेन्द्र दुरासद ।
युक्तायुक्तं विनिश्चित्य दूतदण्डे विधीयताम् ।
।
५.५२.९।। ॥५-५२-९॥
tasmāt prasīda śatrughna rākṣasendra durāsada |
yuktāyuktaṃ viniścitya dūtadaṇḍe vidhīyatām ॥5-52-9॥
Translation
"Therefore, be pleased, O destroyer of enemies, O invincible Lord of Rakshasas! Ascertaining what is proper and improper, let some punishment (appropriate) for an envoy be ordered."
हिंदी अनुवाद
"इसलिए, हे शत्रुघ्न! हे दुर्धर्ष राक्षसेन्द्र! प्रसन्न हों। उचित और अनुचित का निश्चय करके, दूत के लिए (वध के अतिरिक्त) अन्य कोई दंड निर्धारित करें।"
English Commentary
Concluding his plea, Vibhishana asks Ravana to regain his composure ('prasīda'). He addresses him as 'durāsada' (dangerous to approach/invincible) to validate Ravana's power. Vibhishana does not ask for Hanuman's complete exoneration, which would likely be rejected; instead, he pragmatically suggests finding a punishment suitable for an envoy ('dūtadaṇḍe'). He asks Ravana to discriminate between right and wrong ('yuktāyuktaṃ') and apply a penalty that satisfies the law without committing the sin of execution. This opens the door for the mutilation of the tail, which follows later, saving Hanuman's life.
हिंदी टीका
अपने तर्कों का समापन करते हुए विभीषण रावण से पुनः शांत होने का आग्रह करते हैं। वे रावण को 'शत्रुघ्न' (शत्रुओं का नाश करने वाला) कहते हैं, यह याद दिलाने के लिए कि असली शत्रु राम और सुग्रीव हैं, न कि यह दूत। वे कहते हैं कि 'युक्तायुक्तं विनिश्चित्य'—विवेक का प्रयोग कर सही और गलत का निर्णय करें। विभीषण यह नहीं कहते कि हनुमान को छोड़ दिया जाए, क्योंकि वे जानते हैं कि रावण का क्रोध शांत नहीं होगा। इसलिए वे मध्यम मार्ग सुझाते हैं: दूत को दंड अवश्य दें ('दूतदण्डे विधीयताम्'), परन्तु वह दंड 'वध' नहीं होना चाहिए। यह कूटनीतिक कुशलता है।